作者howard224 ( 1 + 1)
看板NIHONGO
標題[心得] 關於「莎喲娜啦(さようなら)」
時間Fri Jun 3 15:29:13 2016
http://junhaoshihmd.blogspot.tw/2016/04/sayounara.html
一種語言翻譯成另一種語言時,
要百分之百維持原意,
是不可能的。
這是翻譯這件事的原罪。
從另一個角度看,
翻譯前後的細微差異,
是片奇妙的花園,
裡頭處處有驚喜。
這篇文章,
跟喜歡日文的板友們分享有關「莎喲娜啦(さようなら,或 さよなら)」的故事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.147.126
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464938956.A.1E7.html
1F:推 a991678: 給推,但是不能理解為什麼要把左様拆開講= = 06/03 22:23
2F:→ pshuang: 小學生放學 都是用莎喲娜啦 06/07 16:24
3F:推 evil3216: 底下延伸閱讀還有 ありがとう 06/07 18:24
4F:推 evil3216: 以前看到 有難う、ありがたい(有難い) 都搞不懂 XD 06/07 18:50
5F:推 secondary: 所以講また今度會比較正確嗎? 06/12 00:02