作者howard224 ( 1 + 1)
看板NIHONGO
标题[心得] 关於「莎哟娜啦(さようなら)」
时间Fri Jun 3 15:29:13 2016
http://junhaoshihmd.blogspot.tw/2016/04/sayounara.html
一种语言翻译成另一种语言时,
要百分之百维持原意,
是不可能的。
这是翻译这件事的原罪。
从另一个角度看,
翻译前後的细微差异,
是片奇妙的花园,
里头处处有惊喜。
这篇文章,
跟喜欢日文的板友们分享有关「莎哟娜啦(さようなら,或 さよなら)」的故事。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.147.126
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464938956.A.1E7.html
1F:推 a991678: 给推,但是不能理解为什麽要把左様拆开讲= = 06/03 22:23
2F:→ pshuang: 小学生放学 都是用莎哟娜啦 06/07 16:24
3F:推 evil3216: 底下延伸阅读还有 ありがとう 06/07 18:24
4F:推 evil3216: 以前看到 有难う、ありがたい(有难い) 都搞不懂 XD 06/07 18:50
5F:推 secondary: 所以讲また今度会比较正确吗? 06/12 00:02