作者aaa77221 (seki)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 劍道相關
時間Thu Jun 2 13:14:42 2016
問題:
基本稽古の時や、地稽古の時には、自分の「構え力」や「体制」、
「相手との駆け引き」や「間合い」など、研究、工夫をせず、
「打った!打たれた!」と、ただ運動を行い、
数をこなしている稽古になっていることを反省しました。
試譯:
在基本稽古或地稽古的時候,如果沒有用心的去研究自己的「體態」、
「習慣(系統?)」、「對應的策略」、「距離」等等的話,就只是在做運動,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.22.70
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464844484.A.069.html
1F:推 wcc960: 不是"体勢"? ...就只是做運動,單純湊次數的練習而已 06/02 16:25
2F:→ aaa77221: 他原文就是「体制」 所以我很納悶該怎麼翻.... 06/02 17:40
3F:→ aaa77221: 最後那句反省しました該怎麼翻?怎麼接都很奇怪... 06/02 17:41
4F:→ samuraiboy: 原文是死的 06/02 17:53
5F:推 ckitwei: 體制就是劍道的流派,不同的派別有不同的技法、特點 06/02 18:46
6F:推 IMF: 請先去查稽古單字意思。這是很基本的單字唷... 06/03 10:50
7F:→ aaa77221: 稽古就是練習,但是單純寫練習我覺得少了他原來的意思, 06/03 15:25
8F:→ aaa77221: 所以我直接翻稽古,有劍道知識的人都知道稽古是什麼意思 06/03 15:26
9F:→ aaa77221: 不需要多加贅述 06/03 15:26
10F:推 SDGAZO: "每次練習熟練的動作時,都會去注意有沒有犯上述這些錯誤" 06/06 22:54
11F:→ SDGAZO: 大概像這樣? 06/06 22:54
12F:→ aaa77221: 感覺流暢多了!感謝樓上! 06/07 21:32