作者aaa77221 (seki)
看板NIHONGO
标题[翻译] 剑道相关
时间Thu Jun 2 13:14:42 2016
问题:
基本稽古の时や、地稽古の时には、自分の「构え力」や「体制」、
「相手との駆け引き」や「间合い」など、研究、工夫をせず、
「打った!打たれた!」と、ただ运动を行い、
数をこなしている稽古になっていることを反省しました。
试译:
在基本稽古或地稽古的时候,如果没有用心的去研究自己的「体态」、
「习惯(系统?)」、「对应的策略」、「距离」等等的话,就只是在做运动,
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.113.22.70
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464844484.A.069.html
1F:推 wcc960: 不是"体势"? ...就只是做运动,单纯凑次数的练习而已 06/02 16:25
2F:→ aaa77221: 他原文就是「体制」 所以我很纳闷该怎麽翻.... 06/02 17:40
3F:→ aaa77221: 最後那句反省しました该怎麽翻?怎麽接都很奇怪... 06/02 17:41
4F:→ samuraiboy: 原文是死的 06/02 17:53
5F:推 ckitwei: 体制就是剑道的流派,不同的派别有不同的技法、特点 06/02 18:46
6F:推 IMF: 请先去查稽古单字意思。这是很基本的单字唷... 06/03 10:50
7F:→ aaa77221: 稽古就是练习,但是单纯写练习我觉得少了他原来的意思, 06/03 15:25
8F:→ aaa77221: 所以我直接翻稽古,有剑道知识的人都知道稽古是什麽意思 06/03 15:26
9F:→ aaa77221: 不需要多加赘述 06/03 15:26
10F:推 SDGAZO: "每次练习熟练的动作时,都会去注意有没有犯上述这些错误" 06/06 22:54
11F:→ SDGAZO: 大概像这样? 06/06 22:54
12F:→ aaa77221: 感觉流畅多了!感谢楼上! 06/07 21:32