作者RanInPTT (宅宅類卿)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ジジ殺し
時間Tue May 31 11:16:28 2016
關於日文的「ジジ殺し」這個詞
問過朋友且自己大概查過之後,知道大概是「很會應付、討好老闆」的人的意思
不過這個形容併無貶意的樣子
簡單來說就像是大企業中的「師奶殺手」,但又不像師奶殺手這樣有被創造出一個固定詞
請問不知道有沒有適合形容這種人的詞呢?(師爺殺手......?XDD)
直翻的話真的是超可怕,爺爺都不知道死幾次了
原文是這樣:企業のトップを目指すなら、本物の「ジジ殺し」になれ
我的試譯:若要以企業的頂點為目標,就要徹底贏得上位者的心
因為完全想不到適合的語詞代入「ジジ殺し」,所以只能翻成這樣
也順便請幫我看看正不正確或是否有更通順的翻法
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.33.7
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464664596.A.EDF.html
1F:推 Sorge: 台灣的政經學界, 喜歡講 "大老" , 搞不好可以參考來用.. :) 05/31 15:14
!!對耶業界大老這個稱呼好像蠻符合這邊ジジ的感覺,感謝XDD
2F:推 wwwet23: 問過日本人 実業家や起業家の世界には「必殺ジジ殺し」と 05/31 17:28
3F:→ wwwet23: いう言葉がある。若い起業家で大成功できる人には、業界 05/31 17:28
4F:→ wwwet23: の重鎮と呼ばれるような大物の経済人から可愛がられる能 05/31 17:28
5F:→ wwwet23: 力があるという意味だ。 05/31 17:28
嗯嗯,所以差不多是被大人物重用的意思沒錯對嗎?
感謝幫忙詢問> <
6F:→ medama: 有長輩緣 的意思 06/01 00:23
哇都沒想長輩緣這詞!感謝~~
※ 編輯: RanInPTT (118.163.33.7), 06/01/2016 13:59:44
7F:推 cyora: 如w大說的可愛がられる,我認為要說討喜或「體察」上意都可 06/01 11:49