作者RanInPTT (宅宅类卿)
看板NIHONGO
标题[翻译] ジジ杀し
时间Tue May 31 11:16:28 2016
关於日文的「ジジ杀し」这个词
问过朋友且自己大概查过之後,知道大概是「很会应付、讨好老板」的人的意思
不过这个形容并无贬意的样子
简单来说就像是大企业中的「师奶杀手」,但又不像师奶杀手这样有被创造出一个固定词
请问不知道有没有适合形容这种人的词呢?(师爷杀手......?XDD)
直翻的话真的是超可怕,爷爷都不知道死几次了
原文是这样:企业のトップを目指すなら、本物の「ジジ杀し」になれ
我的试译:若要以企业的顶点为目标,就要彻底赢得上位者的心
因为完全想不到适合的语词代入「ジジ杀し」,所以只能翻成这样
也顺便请帮我看看正不正确或是否有更通顺的翻法
谢谢^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.163.33.7
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464664596.A.EDF.html
1F:推 Sorge: 台湾的政经学界, 喜欢讲 "大老" , 搞不好可以参考来用.. :) 05/31 15:14
!!对耶业界大老这个称呼好像蛮符合这边ジジ的感觉,感谢XDD
2F:推 wwwet23: 问过日本人 実业家や起业家の世界には「必杀ジジ杀し」と 05/31 17:28
3F:→ wwwet23: いう言叶がある。若い起业家で大成功できる人には、业界 05/31 17:28
4F:→ wwwet23: の重镇と呼ばれるような大物の経済人から可爱がられる能 05/31 17:28
5F:→ wwwet23: 力があるという意味だ。 05/31 17:28
嗯嗯,所以差不多是被大人物重用的意思没错对吗?
感谢帮忙询问> <
6F:→ medama: 有长辈缘 的意思 06/01 00:23
哇都没想长辈缘这词!感谢~~
※ 编辑: RanInPTT (118.163.33.7), 06/01/2016 13:59:44
7F:推 cyora: 如w大说的可爱がられる,我认为要说讨喜或「体察」上意都可 06/01 11:49