作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[問題] 請幫我看看翻譯
時間Mon May 30 02:34:32 2016
與日本朋友討論到地震的問題
請幫我看一下我的寫法是否很奇怪
我們家是30年的老公寓了
私の家は30年の古いアパ-トです
因為地震的關係一直在思考是否要買新房子
地震の関係で、新しい家を買うのをずっと考えています
早期的建築設計沒有考慮到太強的地震
初期の建物設計は大地震をあんまり考えていません
921發生以後,才有新的耐震建築法規
921地震が起こってから、地震に耐えるの新しい法律がありました
另外
我覺得你的小孩很有冒險精神
貴方の子供は設冒険好きな子だと思います
這樣的孩子應該不多見
そのような子供が決して普通ではありません
這兩句感覺不太順,能否幫我修飾一下
以上~~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.11.68.31
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464546874.A.67C.html
1F:推 Sorge: うちの家は築30年の古いアパートです。 05/30 14:01
2F:→ Sorge: 地震対策のため、別に新しい家を購入するべきかどうか、 05/30 14:04
3F:→ Sorge: ってことずっと考えているのですけれども、 05/30 14:07
4F:→ Sorge: 後面不會翻了 因為你中文意思好像有點怪怪的 參考參考 :) 05/30 14:11
5F:→ koizumisyou: 感恩您~~~ 05/30 14:21
6F:→ XioSio: 昔に建物はあまり地震のことを考えっていません 05/30 15:41
7F:→ XioSio: 921地震が起こってから、地震防災に関して新しい建築法 05/30 15:45
8F:→ XioSio: 律が制定されました 05/30 15:45
9F:→ XioSio: 給你參考 05/30 15:46
10F:→ Sorge: 中文要變成日文 有時候滿奇妙的 有時候好像也不用想這麼多 05/30 18:22
11F:→ Sorge: 昔の建物は地震に弱い 醬就好 然後你再去連前面後要講什麼 05/30 18:24
12F:→ koizumisyou: 感謝各位先進指教 05/30 21:53
13F:推 wcc960: 大地震のことを考えて(無促音)or想定していなかった 05/30 23:04
14F:→ fuyuzora: 息子(娘)さんはとてもチャレンジ精神があって珍しい子だ 05/31 20:02
15F:→ fuyuzora: なと思います。 05/31 20:02