作者amico223 (米粉)
看板NIHONGO
標題求解文中部分不懂的部分
時間Sun May 29 21:05:05 2016
問題1、
昔、女子学校の校長先生をしていた方でした。
請問一下以上這句的後面為什麼會接方???
不是只要していました就可嗎?
いくら考えようとしても、わからない。
問題2、
西洋文化がせきを切ったように入り込み、建築面でも、積極的に西欧の建築様式が取り
入れられた。
せきを切った是什麼意思?
建築面でも的でも不是翻成不過,可是??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.90.128
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464527107.A.817.html
1F:→ elthy: 建築面で+も 05/29 21:19
2F:推 blackkaku: 方:かた。 05/29 21:35
3F:推 blackkaku: 堰を切る:破堤,蜂擁而出的樣子。 05/29 21:37
4F:→ blackkaku: 查一下字典就有了 05/29 21:38
5F:推 lulocke: 第一句不是講自己吧 是在講別人 05/29 23:02
6F:→ fel801: 你的「考えようとしても」用法好像怪怪的 05/30 00:13
7F:→ amico223: e大謝謝,原來是分開,文章太長看了都不仔細 05/30 09:12
b大我知道是かた可是不知為甚麼要接在那??せき有查網路字典就是不敢確定是那個意思
l大你的意思是講別人所以後面都要接方??
昔、女子学校の校長先生をしていた"方"でした。
※ 編輯: amico223 (36.239.52.127), 05/30/2016 09:18:13
8F:推 pttlulu: 方(かた),是個代名詞,比「人(ひと)」有禮貌 05/30 09:31
9F:→ pttlulu: 這個人,可以說「この人」也可以說「こちらの方」,而後 05/30 09:32
10F:→ pttlulu: 者是比較有禮貌的 05/30 09:32
11F:→ amico223: P大你講得我都知,所以說講別人後面都是接 05/30 09:52
12F:→ amico223: 昔、女子学校の校長先生をしていた"方"でした 05/30 09:52
13F:→ amico223: 是這樣嗎?? 05/30 09:53
14F:推 blackkaku: P大已經講得很清楚了。 05/30 10:15
15F:推 pttlulu: 是否要接要看前文啊。以中文來說好了。大概就是「擔任過 05/30 10:36
16F:→ pttlulu: 女校的校長」跟「擔任過女校的校長"的人"」這兩句的語感 05/30 10:36
17F:→ pttlulu: 差異而已。前後文沒有,不好講對或不對。 05/30 10:36
18F:→ amico223: 阿~~對耶!!忘了可翻成有擔任校長的人,我知道問題出在那 05/30 10:40
19F:→ amico223: 我的翻譯不對只有一種翻法所致 05/30 10:41
20F:→ amico223: 我是翻成以前曾擔任過女校的校長 05/30 10:43
21F:推 pttlulu: 要用前者的話,對方應該已知道是哪個人之類的 05/30 10:45
22F:→ amico223: 皆様、本当にありがとうございました。勉強になりました 05/30 10:45
23F:→ pttlulu: 那就不一定要加「方」 05/30 10:46