作者shaumin (千倉雲)
看板NIHONGO
標題[翻譯] お気に入りの○○
時間Sat May 28 20:43:47 2016
問題:
這句「お気に入りの○○」是一篇短文的標題,
○○是一間店名,文章在推薦這間店。
試譯:
気に入り是中意、喜歡的意思,加お代表對方,
但對象是不特定多數的讀者,
所以這句話的意思是「你也會喜歡的○○」,
還是「我所喜歡的○○」?
先謝謝回答的版友。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.222.54
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464439433.A.5ED.html
1F:推 blackkaku: 就算是自己喜歡的也會說"私のお気に入りの..."。 05/28 20:46
2F:→ shaumin: 謝謝回答 我也覺得這句話不是在指自己 那正確的翻法是什 05/28 20:54
3F:→ shaumin: 麼呢? 05/28 20:54
4F:→ blackkaku: 你有看清楚我的推文嗎?我是說自己喜歡的也會這樣說, 05/28 21:01
5F:→ blackkaku: 不一定是對方喜歡的。 05/28 21:01
6F:→ blackkaku: 要怎麼翻要看文章內容而定了,不可一概而論。 05/28 21:02
7F:→ shaumin: 很抱歉,是我看錯了 真不好意思 05/28 21:05
8F:→ shaumin: 事實上那也不算短文 只是三言兩語介紹一下那間店 05/28 21:06
9F:→ shaumin: 唯一能用來推測的就是「寫作者喜歡這間店」 05/28 21:07
10F:→ shaumin: 還有對象是不特定多數(像部落客在介紹餐廳之類) 05/28 21:08
11F:→ blackkaku: 這樣看來是作者自己喜歡的可能性比較高吧? 05/28 21:11
12F:→ shaumin: 瞭解了,謝謝!b大的第一句話也給我很大的提示 非常感謝 05/28 21:25
13F:→ blackkaku: 這種可以視為美化語了,就像「お花・お水」一樣。 05/28 21:29
14F:→ shaumin: 學到了……還真複雜OTZ 05/28 21:31
15F:推 snyk: 哇尬意ㄟOO 05/29 01:55