作者shaumin (千仓云)
看板NIHONGO
标题[翻译] お気に入りの○○
时间Sat May 28 20:43:47 2016
问题:
这句「お気に入りの○○」是一篇短文的标题,
○○是一间店名,文章在推荐这间店。
试译:
気に入り是中意、喜欢的意思,加お代表对方,
但对象是不特定多数的读者,
所以这句话的意思是「你也会喜欢的○○」,
还是「我所喜欢的○○」?
先谢谢回答的版友。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.109.222.54
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464439433.A.5ED.html
1F:推 blackkaku: 就算是自己喜欢的也会说"私のお気に入りの..."。 05/28 20:46
2F:→ shaumin: 谢谢回答 我也觉得这句话不是在指自己 那正确的翻法是什 05/28 20:54
3F:→ shaumin: 麽呢? 05/28 20:54
4F:→ blackkaku: 你有看清楚我的推文吗?我是说自己喜欢的也会这样说, 05/28 21:01
5F:→ blackkaku: 不一定是对方喜欢的。 05/28 21:01
6F:→ blackkaku: 要怎麽翻要看文章内容而定了,不可一概而论。 05/28 21:02
7F:→ shaumin: 很抱歉,是我看错了 真不好意思 05/28 21:05
8F:→ shaumin: 事实上那也不算短文 只是三言两语介绍一下那间店 05/28 21:06
9F:→ shaumin: 唯一能用来推测的就是「写作者喜欢这间店」 05/28 21:07
10F:→ shaumin: 还有对象是不特定多数(像部落客在介绍餐厅之类) 05/28 21:08
11F:→ blackkaku: 这样看来是作者自己喜欢的可能性比较高吧? 05/28 21:11
12F:→ shaumin: 了解了,谢谢!b大的第一句话也给我很大的提示 非常感谢 05/28 21:25
13F:→ blackkaku: 这种可以视为美化语了,就像「お花・お水」一样。 05/28 21:29
14F:→ shaumin: 学到了……还真复杂OTZ 05/28 21:31
15F:推 snyk: 哇尬意ㄟOO 05/29 01:55