作者s860713 (SINGone)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這樣中翻日對嗎?
時間Fri May 27 14:08:56 2016
中:明年一定會再來的!
日:来年こそ、まだ来るよ!
這樣翻自己感覺好像有點怪怪的
想問問看大家怎麼翻比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.32.237
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464329338.A.E1D.html
1F:→ samuraiboy: まだ また 好像有點怪怪的哦 05/27 14:13
2F:→ elthy: 来年必ずまた来ます。 05/27 14:15
また和まだ好容易搞混 原來是また
※ 編輯: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:18:14
3F:→ ssccg: 其實要看情境,如果"一定"是單純修飾會再來那就不對 05/27 14:22
4F:→ ssccg: こそ是助詞修飾前面的来年,修飾来る要用副詞如上面的必ず 05/27 14:24
5F:→ ssccg: また和まだ雖然發音接近,但是語調不同,念對就不會記錯 05/27 14:25
※ 編輯: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:26:06
所以要用こそ的話是 来年こそ来る 這樣嗎?
※ 編輯: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:27:15
6F:→ ssccg: 不是,用こそ是另外一個意思...強調明年 05/27 14:30
7F:→ ssccg: 總之こそ不是"一定"... 05/27 14:34
8F:→ elthy: こそ是「正是」、「特別是」 05/27 15:26
9F:推 mitsukuni: 一定會再去吧? 中文怪怪的 是的話要用 05/27 18:51
10F:→ mitsukuni: 行く 05/27 18:51
11F:→ elthy: 就像在日本說明年一定會再來沒錯啊 05/27 18:55
12F:→ ssccg: 這句也沒主詞,說某人甚至某件事會再來也有可能啊.. 05/27 19:05
13F:→ ssccg: 問題不附上下文或情境就會這樣. 05/27 19:07
14F:→ elthy: 的確 我也只是猜想他大概想表達的情境來翻的 05/27 21:19
15F:推 gary71: 我會用きっと 05/28 01:09
16F:推 tin00167: 来年、ここできっと来るー!(我翻譯的好像也怪怪的 05/28 17:51
17F:推 blackkaku: 来年、必ずまた来る。 05/28 19:26