作者s860713 (SINGone)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问这样中翻日对吗?
时间Fri May 27 14:08:56 2016
中:明年一定会再来的!
日:来年こそ、まだ来るよ!
这样翻自己感觉好像有点怪怪的
想问问看大家怎麽翻比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.238.32.237
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464329338.A.E1D.html
1F:→ samuraiboy: まだ また 好像有点怪怪的哦 05/27 14:13
2F:→ elthy: 来年必ずまた来ます。 05/27 14:15
また和まだ好容易搞混 原来是また
※ 编辑: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:18:14
3F:→ ssccg: 其实要看情境,如果"一定"是单纯修饰会再来那就不对 05/27 14:22
4F:→ ssccg: こそ是助词修饰前面的来年,修饰来る要用副词如上面的必ず 05/27 14:24
5F:→ ssccg: また和まだ虽然发音接近,但是语调不同,念对就不会记错 05/27 14:25
※ 编辑: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:26:06
所以要用こそ的话是 来年こそ来る 这样吗?
※ 编辑: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:27:15
6F:→ ssccg: 不是,用こそ是另外一个意思...强调明年 05/27 14:30
7F:→ ssccg: 总之こそ不是"一定"... 05/27 14:34
8F:→ elthy: こそ是「正是」、「特别是」 05/27 15:26
9F:推 mitsukuni: 一定会再去吧? 中文怪怪的 是的话要用 05/27 18:51
10F:→ mitsukuni: 行く 05/27 18:51
11F:→ elthy: 就像在日本说明年一定会再来没错啊 05/27 18:55
12F:→ ssccg: 这句也没主词,说某人甚至某件事会再来也有可能啊.. 05/27 19:05
13F:→ ssccg: 问题不附上下文或情境就会这样. 05/27 19:07
14F:→ elthy: 的确 我也只是猜想他大概想表达的情境来翻的 05/27 21:19
15F:推 gary71: 我会用きっと 05/28 01:09
16F:推 tin00167: 来年、ここできっと来るー!(我翻译的好像也怪怪的 05/28 17:51
17F:推 blackkaku: 来年、必ずまた来る。 05/28 19:26