作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
標題[讀解] 請問一句日翻中
時間Thu May 26 20:56:52 2016
ABCストアは日本のバーでただ1つの専門技術をもったバーテンダーがいる店です。
試譯:
在日本的酒吧中,ABC store是一間有專門技術調酒師的餐廳。
這句話的ただ1つ
我不確定意思....
感覺可能是:只有一個專門技術的調酒師
不過語意覺得很不通
又覺得可能是:是日本唯一一間~~~~的店
求解
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.179
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1464267415.A.E02.html
1F:推 Sorge: 看到ただ一つ "通常"就是黏著前面的で 和で前面的東西 :) 05/26 21:15
2F:→ medama: ただ1つの専門技術 05/26 21:15
3F:推 blackkaku: 唯一一間 05/26 21:55
4F:→ Sorge: 借這個題目 好奇問板友一下, 現在在台灣教日文的老師, 對於 05/26 21:57
5F:→ Sorge: 這樣的句子,若單獨只依這句,會認為 它的意思 不只有一種嗎 05/26 22:00
6F:→ medama: 不只一種吧 看是修飾店還是修飾調酒師 05/26 22:03
7F:推 blackkaku: 結構上有兩種可能性,但是語意上就像原PO所說的,會限 05/26 22:52
8F:→ blackkaku: 制其中一種解釋的可能性。 05/26 22:52
9F:→ kaoru2005: 這句話沒有下文,上文和這句話無關(前面是在說酒吧 05/26 22:52
10F:→ kaoru2005: 的價值等等的,最後一句才提到ABC store) 05/26 22:52
11F:→ kaoru2005: 謝謝大家的釋疑~~那我會翻成"日本唯一一間~~~",謝謝! 05/26 22:55
12F:→ cawaiimaple: 一つ不是很明顯在修飾店嗎?修飾調酒師的話是一人吧 05/26 23:19
13F:→ cawaiimaple: ? 05/26 23:19
14F:推 rascalrascal: ABCストアは{日本のバーで(ただ1つの専門技術をも 05/27 09:12
15F:→ rascalrascal: った)バーテンダーがいる}店です。 05/27 09:12
16F:→ rascalrascal: 我會這樣解讀,但有人看得懂嗎XD 05/27 09:12
17F:推 rascalrascal: {}說明お店、()說明バーテンダー 05/27 09:16
18F:推 blackkaku: 這樣解釋的話會變成酒保只擁有一項專業技術,語意上很 05/27 09:54
19F:→ blackkaku: 怪。 05/27 09:54
20F:推 kaiteinomen: 在語法上的確是多義,但語義上我會傾向修飾"店" 05/27 10:02
21F:→ kaiteinomen: 但如果有甚麼上下文的話也不排除修飾專門技術的可能 05/27 10:04
22F:→ kaiteinomen: 剛剛無事又仔細看了一下 "日本のバーで"與"ただ1つ" 05/27 10:59
23F:→ kaiteinomen: 這兩個一起出現的話強烈傾向是"ただ一つの店" 05/27 11:00
24F:推 fel801: 覺得是修飾店, 05/27 18:14
25F:推 nigatsuki: 我覺得r大寫得沒錯,這句話本身真的就很怪 05/27 20:51
26F:→ Sorge: 唔, 沒有人覺得, 若是看到ただ一つ前面有個 で或に 的話, 05/28 01:08
27F:→ Sorge: 就應該要用 ...でただ一つ 或 ...にただ一つ 這樣去理解嗎? 05/28 01:10
28F:推 wcc960: 這很明顯是在講店,前面推文也講了,以"只有一項專門技術 05/28 02:29
29F:→ wcc960: 的調酒師"來解讀文法上也沒錯,但實際上根本沒人會這樣講 05/28 02:30
30F:推 Kamikiri: 唯一一間擁有專業調酒師的酒吧 05/28 10:26