作者ie33ua71 (千白)
看板NIHONGO
標題[問題] 気がいって的意思
時間Mon May 23 10:30:54 2016
我在小說上看到這句:
食事が進むにつれて、この後の話にばかり気がいって、心臓がバクンバクンと音を立て
始める。
可是不知道中間的句子是什麼意思,查網路以後只查到某處有人解釋,以下是別人的發問及解釋全文:
A:Question about Japanese
「確かに、攻撃することに気がいってて、うかっりしてたな」の「気がいって」は、ど
ういう意味でしょうか?そして、その「いって」は、「行く」? あるいは、「入る」
?
B:その場合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている、という意味で
す
普通はひらがなで使いますよ
A:ああ、そうですか? わかりました! 説明してくれてどうもありがとうございます!
細かいところなんですが、その「いって」の元の形は? ある動詞のテ形であることが
わかりますが、どの動詞のテ形かというと…まったく推測できません。
B:どういたしまして!
良い質問ですね!
元の形は「いく」ですよ
A:なるほど、わかりました! また手伝ってくれてありがとうございます!
結果"その場合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている"我又看不懂了
所以"気がいって"應做何義? "ばかり気がいって"又是何義?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.243.221
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1463970657.A.076.html
1F:推 friendA: 注意力被吸引,ばっかり只是形容程度,代表高頻率 05/23 11:21
謝謝
所以可以解釋成不由自主的聚焦在某事上嗎?
※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/23/2016 11:44:10
2F:推 puranaria: 是說被其他東西吸引,不集中在眼前的事吧 05/23 11:54
3F:推 mitsukuni: 分心了的意思 05/23 12:27
謝謝各位大大 我懂了
※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/23/2016 12:34:30