作者aqua2012 (aqua2012)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 練習寫的IT 商業書信,懇求前輩指教 :)
時間Sun May 22 00:19:57 2016
問題: 以下自己練習寫的日文書信,懇求前輩大大指教,謝謝 :)))
(特別是敬語及禮貌性的措詞方面)
試譯: 情境: 回覆客訴將系統錯誤修正,表達致歉並通知解決方案。
================================================================
件名:システムエラーのお詫び
OOOO 開発部 OOO様
XXXX株式会社 開発部 XXXです。
(いつも格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます。)
この度はooooシステムの実行エラーが出ておりましたことを、心よりお詫び申し上げま
す。社内調査をいたしましたところ、エラーを引き起こした原因は、ソースコートの書
き間違いではなく、設定ファィルにあることが判明いたしました。
今、新しい設定ファィルが作り直しいたしました。添付したとおりでございます。
このファィルで更新してみると、また何か不審な所がありましたら、いつでもご連絡く
ださい。誠に申しわけませんでした。
取り急ぎ、お詫びまで。
再次感謝指教~~!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.115.177
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1463847600.A.181.html
1F:推 allesvorbei: 真實的商業文書中,請不要提到說我那邊有錯,因為這 05/22 13:05
2F:→ allesvorbei: 樣子會顯現出你的不專業。 05/22 13:05
3F:推 Sorge: 我的經驗是 先講挨拶語再報自己是誰 或者直接挨拶語省略 05/22 13:55
4F:→ Sorge: 設定ファィルにあります 或改成 判定為... 這種表達法 05/22 13:58
5F:→ Sorge: でございます 這種語體太多 可以改一些比較緩和的表達語體 05/22 14:01
6F:→ Sorge: 像是 によって...ことがわかる 明らかになる 確実となる 等 05/22 14:05
7F:→ Sorge: 今、新しい設定 那句有明顯文法錯誤, 要再重修一下喔 05/22 14:06
8F:→ Sorge: 其實我也是覺得日文的表達有太因素影響 話不一定要講那麼明 05/22 14:14
9F:→ Sorge: 譬如說 また正常に実行できない 好像意謂 真的還會有新狀況 05/22 14:22
10F:→ Sorge: 要是我就 また何か不審な所 或 問題点がありましたら之類的 05/22 14:26
11F:→ aqua2012: 謝謝兩位大大提點 :) 我再照著修改看看~ 05/22 14:57
12F:→ aqua2012: 另外我是假設,客戶已經來信指明我哪邊可能有錯 的情形 05/22 14:58
13F:→ aqua2012: 然後我把調查結果通知對方,只是不知道怎麼表達比較好~ 05/22 14:59
14F:→ Sorge: 那就道歉力度要再強點囉 誠に申し訳ない 這種話一定要出來 05/22 15:07
15F:→ Sorge: 然後不要直接去回應客戶講的點 繞道 拐彎過去 說事故的原因 05/22 15:08
16F:→ Sorge: 社内調査をいたしましたところ ....ことが判明いたしました 05/22 15:11
17F:→ Sorge: 或者 ...原因は...結果と深く反省しております。講完再道歉 05/22 15:15
※ 編輯: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:23:51
18F:→ aqua2012: 已修改 :))) 這樣改的話OK嗎? 05/22 15:24
※ 編輯: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:25:42
※ 編輯: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:26:40
19F:→ Sorge: 哈 你好可愛喔 我日文其實也不好 兩個小地方跟你重講一下 05/22 15:38
20F:→ Sorge: 通常起筆 先問候語再報自己名字 いつもお世話になっており 05/22 15:40
21F:→ Sorge: ます。XXです。這樣, 然後你注意一下 作り直す 這動詞 05/22 15:42
22F:→ Sorge: 那句文法不太對啊 沒注意到嗎 還有ファイル的動詞常用 作成 05/22 15:45
23F:→ skyhigh8988: Best Regards 05/22 17:33