作者aqua2012 (aqua2012)
看板NIHONGO
标题[翻译] 练习写的IT 商业书信,恳求前辈指教 :)
时间Sun May 22 00:19:57 2016
问题: 以下自己练习写的日文书信,恳求前辈大大指教,谢谢 :)))
(特别是敬语及礼貌性的措词方面)
试译: 情境: 回覆客诉将系统错误修正,表达致歉并通知解决方案。
================================================================
件名:システムエラーのお诧び
OOOO 开発部 OOO様
XXXX株式会社 开発部 XXXです。
(いつも格别のお引き立てを赐り、厚くお礼申し上げます。)
この度はooooシステムの実行エラーが出ておりましたことを、心よりお诧び申し上げま
す。社内调査をいたしましたところ、エラーを引き起こした原因は、ソースコートの书
き间违いではなく、设定ファィルにあることが判明いたしました。
今、新しい设定ファィルが作り直しいたしました。添付したとおりでございます。
このファィルで更新してみると、また何か不审な所がありましたら、いつでもご连络く
ださい。诚に申しわけませんでした。
取り急ぎ、お诧びまで。
再次感谢指教~~!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.161.115.177
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1463847600.A.181.html
1F:推 allesvorbei: 真实的商业文书中,请不要提到说我那边有错,因为这 05/22 13:05
2F:→ allesvorbei: 样子会显现出你的不专业。 05/22 13:05
3F:推 Sorge: 我的经验是 先讲挨拶语再报自己是谁 或者直接挨拶语省略 05/22 13:55
4F:→ Sorge: 设定ファィルにあります 或改成 判定为... 这种表达法 05/22 13:58
5F:→ Sorge: でございます 这种语体太多 可以改一些比较缓和的表达语体 05/22 14:01
6F:→ Sorge: 像是 によって...ことがわかる 明らかになる 确実となる 等 05/22 14:05
7F:→ Sorge: 今、新しい设定 那句有明显文法错误, 要再重修一下喔 05/22 14:06
8F:→ Sorge: 其实我也是觉得日文的表达有太因素影响 话不一定要讲那麽明 05/22 14:14
9F:→ Sorge: 譬如说 また正常に実行できない 好像意谓 真的还会有新状况 05/22 14:22
10F:→ Sorge: 要是我就 また何か不审な所 或 问题点がありましたら之类的 05/22 14:26
11F:→ aqua2012: 谢谢两位大大提点 :) 我再照着修改看看~ 05/22 14:57
12F:→ aqua2012: 另外我是假设,客户已经来信指明我哪边可能有错 的情形 05/22 14:58
13F:→ aqua2012: 然後我把调查结果通知对方,只是不知道怎麽表达比较好~ 05/22 14:59
14F:→ Sorge: 那就道歉力度要再强点罗 诚に申し訳ない 这种话一定要出来 05/22 15:07
15F:→ Sorge: 然後不要直接去回应客户讲的点 绕道 拐弯过去 说事故的原因 05/22 15:08
16F:→ Sorge: 社内调査をいたしましたところ ....ことが判明いたしました 05/22 15:11
17F:→ Sorge: 或者 ...原因は...结果と深く反省しております。讲完再道歉 05/22 15:15
※ 编辑: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:23:51
18F:→ aqua2012: 已修改 :))) 这样改的话OK吗? 05/22 15:24
※ 编辑: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:25:42
※ 编辑: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:26:40
19F:→ Sorge: 哈 你好可爱喔 我日文其实也不好 两个小地方跟你重讲一下 05/22 15:38
20F:→ Sorge: 通常起笔 先问候语再报自己名字 いつもお世话になっており 05/22 15:40
21F:→ Sorge: ます。XXです。这样, 然後你注意一下 作り直す 这动词 05/22 15:42
22F:→ Sorge: 那句文法不太对啊 没注意到吗 还有ファイル的动词常用 作成 05/22 15:45
23F:→ skyhigh8988: Best Regards 05/22 17:33