作者ie33ua71 (千白)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 問小說上看到的一句話意思及文法
時間Tue May 10 16:38:46 2016
問題: お金は取れる時に、取れるところから、取れるだけ、取っておくもの
試譯: 錢在能拿的時候從能得到的地方盡量拿,是以備不時之需之物
出自小説家になろう網連載的本好きの下剋上
因為本人日語渣,是用暴力拆解來理解意思。所以我自己拆字查weblio和goo辭書後,直譯成如此。
取れるところから拆成取れる+ところ+から
取っておくもの拆成取っておく+もの
取っておく的解釋(weblio):
保存する、温存する、いざというときに備えて用意しておく、などの意味を持つ比較的
軽い表現。
いざという時(weblio):
1.重大なこと,緊急になすべきことの起きた場合。
2.心を引き締めて、物事に取り掛かろうとする機会や時点を指す語。「いざ」は張り切
って行う際の掛け声を示す表現。
(goo)非常事態の起こった場合。一大事発生の時。
可是有討論的同好是說:
[取っておく 在这里不管是當成短语“取って置く”還是語法“~ておく”来理解,都應
該是預先留存或事先取得的意思,而不是直接的以備不時之需。進一步可以理解成“(以
防之后拿不到)而要事先取得”
先不說有没有取之有理这層意思,也許没有吧。不過“取れるところから”,你要是把“
ところから ”分成“所”和“から”理解成“地方”和“從”,那就是“從能拿到錢的
地方”
如果把“ところから”整个看成一个語法點,那就是“從能那拿到這一點来看”或“因為
能拿到”]
因為weblio在"取っておく"的解釋有寫"などの意味を持つ比較的軽い表現。"加上weblio
的類語分類意思有:
1前もって手配し、確保する(他の誰かのための何か)
2私的または特別の使用のために続けるまたは取っておく
3資源を特定の人または目的に与える、あるいは割り当てる
4前もって得る、または準備する(自分で)
5可能性がある将来のための使用または適用を確実にして保つ
6保有を続ける
7特に将来使うために、または不足の事態に備えて隠しておく、または蓄えておく
所以我覺得如同好所說不該直接解釋成以備不時之需,個人以為比較接近"先拿再說"。
而且"取れるところから"有google到"取れるところから取る"和"取れるやすいところか
ら取る”兩句,意思比較接近的似乎是第一句,似有"搾取"的涵義在。
也有另外的大大跟我解釋說句子是完整一句,所以應該解釋成"錢是一種應該在能拿的時
候從能拿的地方盡量拿的東西"。
但身為日語渣又不是很清楚意思,只能瞎猜,望各位大大釋明整句的意思及提點文法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.243.221
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1462869529.A.454.html
※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 16:39:50
※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 16:44:29
1F:→ elthy: 是一整句沒錯啊 後面我會翻成「先拿再說」 05/10 16:48
2F:→ ssccg: 解釋不是翻譯,以備不時之需是とっておく的可能原因可是不 05/10 16:55
3F:→ ssccg: 會明明句子裡沒寫翻譯就生出以備不時之需 05/10 16:55
4F:→ elthy: 同意樓上。然後我剛剛拉很快沒看到原po也有說先拿再說XD 05/10 16:59
5F:→ ssccg: 這句字面上的翻譯大概就是你最後的解釋那句了 05/10 17:02
謝謝兩位大大的解釋
所以正確的應該要放在哪個分類?
※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 17:39:11
6F:推 bluemidnight: 能拿的時候就盡量拿,先拿起來放 05/11 00:27
7F:推 iamnotgm: 這句應該沒有以備不時之需的意思單純就是能拿盡量拿 05/11 11:56
謝謝
※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/11/2016 17:23:07