作者ie33ua71 (千白)
看板NIHONGO
标题[翻译] 问小说上看到的一句话意思及文法
时间Tue May 10 16:38:46 2016
问题: お金は取れる时に、取れるところから、取れるだけ、取っておくもの
试译: 钱在能拿的时候从能得到的地方尽量拿,是以备不时之需之物
出自小説家になろう网连载的本好きの下克上
因为本人日语渣,是用暴力拆解来理解意思。所以我自己拆字查weblio和goo辞书後,直译成如此。
取れるところから拆成取れる+ところ+から
取っておくもの拆成取っておく+もの
取っておく的解释(weblio):
保存する、温存する、いざというときに备えて用意しておく、などの意味を持つ比较的
軽い表现。
いざという时(weblio):
1.重大なこと,紧急になすべきことの起きた场合。
2.心を引き缔めて、物事に取り挂かろうとする机会や时点を指す语。「いざ」は张り切
って行う际の挂け声を示す表现。
(goo)非常事态の起こった场合。一大事発生の时。
可是有讨论的同好是说:
[取っておく 在这里不管是当成短语“取って置く”还是语法“~ておく”来理解,都应
该是预先留存或事先取得的意思,而不是直接的以备不时之需。进一步可以理解成“(以
防之后拿不到)而要事先取得”
先不说有没有取之有理这层意思,也许没有吧。不过“取れるところから”,你要是把“
ところから ”分成“所”和“から”理解成“地方”和“从”,那就是“从能拿到钱的
地方”
如果把“ところから”整个看成一个语法点,那就是“从能那拿到这一点来看”或“因为
能拿到”]
因为weblio在"取っておく"的解释有写"などの意味を持つ比较的軽い表现。"加上weblio
的类语分类意思有:
1前もって手配し、确保する(他の谁かのための何か)
2私的または特别の使用のために続けるまたは取っておく
3资源を特定の人または目的に与える、あるいは割り当てる
4前もって得る、または准备する(自分で)
5可能性がある将来のための使用または适用を确実にして保つ
6保有を続ける
7特に将来使うために、または不足の事态に备えて隠しておく、または蓄えておく
所以我觉得如同好所说不该直接解释成以备不时之需,个人以为比较接近"先拿再说"。
而且"取れるところから"有google到"取れるところから取る"和"取れるやすいところか
ら取る”两句,意思比较接近的似乎是第一句,似有"搾取"的涵义在。
也有另外的大大跟我解释说句子是完整一句,所以应该解释成"钱是一种应该在能拿的时
候从能拿的地方尽量拿的东西"。
但身为日语渣又不是很清楚意思,只能瞎猜,望各位大大释明整句的意思及提点文法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.84.243.221
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1462869529.A.454.html
※ 编辑: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 16:39:50
※ 编辑: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 16:44:29
1F:→ elthy: 是一整句没错啊 後面我会翻成「先拿再说」 05/10 16:48
2F:→ ssccg: 解释不是翻译,以备不时之需是とっておく的可能原因可是不 05/10 16:55
3F:→ ssccg: 会明明句子里没写翻译就生出以备不时之需 05/10 16:55
4F:→ elthy: 同意楼上。然後我刚刚拉很快没看到原po也有说先拿再说XD 05/10 16:59
5F:→ ssccg: 这句字面上的翻译大概就是你最後的解释那句了 05/10 17:02
谢谢两位大大的解释
所以正确的应该要放在哪个分类?
※ 编辑: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 17:39:11
6F:推 bluemidnight: 能拿的时候就尽量拿,先拿起来放 05/11 00:27
7F:推 iamnotgm: 这句应该没有以备不时之需的意思单纯就是能拿尽量拿 05/11 11:56
谢谢
※ 编辑: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/11/2016 17:23:07