作者chpen (元)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這兩句話的不同??
時間Sun May 1 22:00:59 2016
大家好,
請問一下這兩句翻譯有不同嗎??
1.私は日本で経済を勉強する。
2.私は日本で経済の勉強をする。
剛剛在想 勉強する 跟 勉強をする 的差別
剛好在 youtube 有看到出口仁老師的講解
https://www.youtube.com/watch?v=G_047KH-V5k
之後他舉出了開頭的那兩句話
我覺得
第一句話應該是說 "我在日本研究經濟"
而第二句話要如何翻比較好呢??是不是 "我在日本做經濟的研究" 是這樣嗎?
那個の需要翻"的"嗎? "我在日本做經濟研究" 會比較好嗎?
初學者 請多包涵 先謝謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.169.57
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1462111262.A.3B6.html
1F:推 blackkaku: 其實沒什麼差別 05/01 22:02
2F:推 friendA: 沒差 05/02 00:07
3F:推 hjtiun852: 意思一樣喔 有日本語gogogo1的話可以去翻第七課 05/04 08:21
4F:→ hjtiun852: します有些名詞+します直接變成動詞 05/04 08:22
5F:→ hjtiun852: ゲームします = ゲームをします 05/04 08:22
6F:→ hjtiun852: します不加を是可以的 05/04 08:23
7F:→ hjtiun852: 日本語の勉強します = 日本語を勉強します 05/04 08:26
8F:推 black58gigi: 借標題問 請問是所有動作性名詞都可以加します變動 05/04 19:30
9F:→ black58gigi: 詞嗎?還是某些特定而已 05/04 19:30