作者chpen (元)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问这两句话的不同??
时间Sun May 1 22:00:59 2016
大家好,
请问一下这两句翻译有不同吗??
1.私は日本で経済を勉强する。
2.私は日本で経済の勉强をする。
刚刚在想 勉强する 跟 勉强をする 的差别
刚好在 youtube 有看到出口仁老师的讲解
https://www.youtube.com/watch?v=G_047KH-V5k
之後他举出了开头的那两句话
我觉得
第一句话应该是说 "我在日本研究经济"
而第二句话要如何翻比较好呢??是不是 "我在日本做经济的研究" 是这样吗?
那个の需要翻"的"吗? "我在日本做经济研究" 会比较好吗?
初学者 请多包涵 先谢谢回答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.169.57
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1462111262.A.3B6.html
1F:推 blackkaku: 其实没什麽差别 05/01 22:02
2F:推 friendA: 没差 05/02 00:07
3F:推 hjtiun852: 意思一样喔 有日本语gogogo1的话可以去翻第七课 05/04 08:21
4F:→ hjtiun852: します有些名词+します直接变成动词 05/04 08:22
5F:→ hjtiun852: ゲームします = ゲームをします 05/04 08:22
6F:→ hjtiun852: します不加を是可以的 05/04 08:23
7F:→ hjtiun852: 日本语の勉强します = 日本语を勉强します 05/04 08:26
8F:推 black58gigi: 借标题问 请问是所有动作性名词都可以加します变动 05/04 19:30
9F:→ black58gigi: 词吗?还是某些特定而已 05/04 19:30