作者aibamiku (米古)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這裡的遊び怎麼翻才好
時間Wed Apr 27 11:51:14 2016
問題:今回ラベルの止め方を袋の部分を何回か折り返し、遊びを無くして取り付けるやり方に
変えたいです。
試譯:這次想要把固定方式改成先將塑膠袋反摺多次後,不要保留空隙的將標籤固定上去。
整句的話我這樣理解是對的嗎?另外商品原本好像是用訂書針訂起來的。
那"遊びを無くして"是指哪裡不要保留空隙呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.135.108
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1461729076.A.963.html
1F:→ elthy: 遊び是指內容物因為口沒封好而跑出來 04/27 11:56
2F:→ allesvorbei: 台語也會用這個字歐 04/27 12:11
3F:→ elthy: 我講的算是延伸的意思 原意的確就是有空隙 但從這段看不出 04/27 12:44
4F:→ elthy: 來是指什麼地方的空隙 04/27 12:44
5F:→ aibamiku: 請問有可能是塑膠袋太薄訂書針彎起來地方有空隙嗎?如果 04/27 13:36
6F:→ aibamiku: 塑膠袋折很多次變厚訂書針彎曲的地方就沒有空隙了 04/27 13:36
7F:→ aibamiku: 我單查遊び單字解釋是機器接合處不要讓他太緊密要留有有 04/27 13:37
8F:→ aibamiku: 點空間 04/27 13:37
9F:→ elthy: 其實沒看到實際東西也很難跟你確定遊び是指什麼 04/27 13:42
10F:→ aibamiku: 也是 第一次看到這個用法 上了一課 04/27 14:10
11F:推 jtch: 原來azobi是遊び 常用台語唸卻沒有想過這個可能性 真有趣 04/27 14:26
12F:→ jtch: 遊び是指特地保留的緩衝空間喔 口語上就是讓東西有伸縮的空 04/27 14:31
13F:→ jtch: 間 所以相反的遊びを無くして 就是指緊密的結合 我認為是指 04/27 14:32
14F:→ jtch: 把袋子反覆折的動作 04/27 14:33
15F:推 blackkaku: 推樓上的解釋。 04/27 15:22
16F:→ aibamiku: J大的解釋真的有道理 好棒棒 04/28 00:25
17F:推 gomidonnsine: 聽到的台語是ASOBI 04/29 17:02
18F:推 yam921: 在工廠也常常聽到asobi 05/04 16:42