作者aibamiku (米古)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这里的游び怎麽翻才好
时间Wed Apr 27 11:51:14 2016
问题:今回ラベルの止め方を袋の部分を何回か折り返し、游びを无くして取り付けるやり方に
変えたいです。
试译:这次想要把固定方式改成先将塑胶袋反摺多次後,不要保留空隙的将标签固定上去。
整句的话我这样理解是对的吗?另外商品原本好像是用订书针订起来的。
那"游びを无くして"是指哪里不要保留空隙呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.33.135.108
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1461729076.A.963.html
1F:→ elthy: 游び是指内容物因为口没封好而跑出来 04/27 11:56
2F:→ allesvorbei: 台语也会用这个字欧 04/27 12:11
3F:→ elthy: 我讲的算是延伸的意思 原意的确就是有空隙 但从这段看不出 04/27 12:44
4F:→ elthy: 来是指什麽地方的空隙 04/27 12:44
5F:→ aibamiku: 请问有可能是塑胶袋太薄订书针弯起来地方有空隙吗?如果 04/27 13:36
6F:→ aibamiku: 塑胶袋折很多次变厚订书针弯曲的地方就没有空隙了 04/27 13:36
7F:→ aibamiku: 我单查游び单字解释是机器接合处不要让他太紧密要留有有 04/27 13:37
8F:→ aibamiku: 点空间 04/27 13:37
9F:→ elthy: 其实没看到实际东西也很难跟你确定游び是指什麽 04/27 13:42
10F:→ aibamiku: 也是 第一次看到这个用法 上了一课 04/27 14:10
11F:推 jtch: 原来azobi是游び 常用台语念却没有想过这个可能性 真有趣 04/27 14:26
12F:→ jtch: 游び是指特地保留的缓冲空间喔 口语上就是让东西有伸缩的空 04/27 14:31
13F:→ jtch: 间 所以相反的游びを无くして 就是指紧密的结合 我认为是指 04/27 14:32
14F:→ jtch: 把袋子反覆折的动作 04/27 14:33
15F:推 blackkaku: 推楼上的解释。 04/27 15:22
16F:→ aibamiku: J大的解释真的有道理 好棒棒 04/28 00:25
17F:推 gomidonnsine: 听到的台语是ASOBI 04/29 17:02
18F:推 yam921: 在工厂也常常听到asobi 05/04 16:42