作者butatu (是姍不是珊)
看板NIHONGO
標題[問題] 想要邀請日本朋友參加婚禮
時間Tue Apr 26 16:45:49 2016
大家好,
第一次在日文版發文,希望高手們能夠幫幫忙
我要結婚了,最近在編輯我的喜帖
因為邀請了一二位日本朋友確定會來
所以想在喜帖裡加上兩句日文
之前查了日本結婚式招待状的範例,
可是都太正式了
我的朋友知道我日文不好(大學時選修過而已,現在忘得差不多了)
然後也想要親近一點(不要太多敬語)
因此試想了以下兩句,請大家幫我看這樣寫可不可以
私たちは結婚することになりました!
披露宴に ご出席で一緒にお祝いしてください
請問該怎麼修改比較好呢?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.185.61
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1461660352.A.0FE.html
1F:→ elthy: 寫這樣感覺請對方來祝賀你 有點怪怪的... 04/26 17:08
2F:→ elthy: 而且喜帖本身就是一種正式的東西 不寫正式很怪 既然是終身 04/26 17:11
3F:→ elthy: 大事 更該用正式的方式寫 而不是用飲みに行かない?這種感 04/26 17:11
4F:→ elthy: 覺 個人感覺就是了 04/26 17:11
5F:→ butatu: 因為我以為一緒に祝いして是一起慶祝的意思。那麼請問如果 04/26 17:16
6F:→ butatu: 只有ご出席してください也是不太好嗎? 04/26 17:16
7F:推 friendA: ご出席いただければ幸いです 04/26 17:22
8F:推 friendA: 重要場合的邀請,用してください也有點不太合適 04/26 17:24
9F:→ elthy: 推樓上說法。我覺得自己的婚禮不適合用一起慶祝這種說法 因 04/26 17:25
10F:→ elthy: 為婚禮應該是賓客來給新人祝福 04/26 17:25
11F:→ elthy: してください已經是要對方這麼做了 04/26 17:26
12F:→ elthy: 即使知道對方確定會來 還是不該說請出席 04/26 17:28
13F:→ butatu: 謝謝樓上e大f大,因為我英文部份也是用『邀請你來參加我 04/26 17:33
14F:→ butatu: 們的婚禮』直翻,日文就沒有想那麼多了,謝謝你們! 04/26 17:33