作者lirqa (Prankster)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 大家的日本語第二十一課
時間Tue Apr 26 14:03:51 2016
練習C
1
3)A最近の子供についてと思いますか。
Bそうですね。
よく勉強しますが、本を読みません。
Aホワットさんはどう思いますか。
B私も同じ意見です。
請問:
よく勉強しますが、本を読みません。
雖然很用功,卻不唸書。
這樣翻譯很怪,懇請不吝指點。
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.39.128
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1461650634.A.338.html
1F:推 friendA: 後面改成不看課外書就好了吧 04/26 14:08
2F:推 agreerga: 因為日文的勉強不等於本を読む 翻成中文會搞混 04/26 14:41
3F:→ elthy: 本を読む應該是閱讀的意思 不是為了課業為了課業用功的那 04/26 15:05
4F:→ elthy: 種看書 04/26 15:05
5F:推 cs123: 只讀課本不看小說傳記小品長篇 04/26 18:31
6F:推 chuliu: 我的日本籍老師教到這時說私も同じ意見です不自然日本人會 04/27 16:01
7F:→ chuliu: 說私もそう思います 04/27 16:01
8F:推 blackkaku: 同感です。 04/28 00:18
9F:推 sherman0220: 本を読む翻成中文不叫讀書也不叫看書,因為這兩個詞 04/28 21:59
10F:→ sherman0220: 在台灣被偏義化為指學生為了課業而勤奮努力的那個樣 04/28 21:59
11F:→ sherman0220: 子。 04/28 21:59