作者thermo409 (超級喜歡郭嚴文)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 日本語gogogo1 第六課最後一個會話
時間Mon Apr 25 00:50:32 2016
※ 引述《hjtiun852 (楓嵐)》之銘言:
: いつもここまで歩いてきます
: 無法理解ま在這裡用途
: 而且這課有教で是表示 工具,方法,手段
: 有用~的意思
: 前面講用交通工具都是 交通工具放前面
: 例如:
: 車で行きますた
: 想請問大家為什麼走路那段是相反的而且還有個ま
: 前面雖然學過まで可以表示結束
想借這篇問一下
本課教到歩いて来ます是指用走的(方式 工具)來這裡(ここまで)
那如果用單純動詞
我可以改成以下
ここまで歩きます 或是 ここに歩きます 或是 ここへ歩きます 嗎
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.207.222
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1461516635.A.581.html
※ 編輯: thermo409 (218.35.207.222), 04/25/2016 00:52:09
1F:推 mayound: 個人淺見 如果有錯請見諒 04/25 10:29
2F:→ mayound: 如果用中文解釋的話 まで是"到" ここ和へ是"去"的意思 04/25 10:31
3F:→ mayound: 就像中文你不會用"我去這邊"一樣 所以也比較少聽到你提 04/25 10:32
4F:→ mayound: 的後面兩種用法 04/25 10:32
我明白了 所以文法對 但是一般來說不會這樣說囉~~
5F:→ mayound: 而ここまで歩きます是"到這裡為止用走的" 並沒有原文"來" 04/25 10:34
6F:→ mayound: 的意思 原文使用的是領的動詞連時接 第一個動詞使用て 04/25 10:34
7F:→ mayound: 型 *領的動詞-->兩個動詞 04/25 10:36
所以如果只是描述某種交通工具前往就可以簡單的用ここまで+交通工具+来ます
而那走路來的例句則是因為
有て型動詞變化 原本的動詞就被名詞化了(變成一種交通工具)對嗎@@
8F:→ mayound: 再更正2F ここ和へ是"去"-->に和へ是"去" 04/25 10:37
9F:→ mayound: 不好意思錯字有點多 如果解答有問題還請包涵 04/25 10:39
10F:推 AquaSKY: 以下是個人一點淺見~ 04/25 18:46
謝謝:D
11F:→ AquaSKY: 助詞是に的狀況:表示前接的名詞是步行的"終點" 04/25 18:46
12F:→ AquaSKY: 助詞是へ的情況:表示前接的名詞是步行的"方向" 04/25 18:46
13F:→ AquaSKY: 雖然兩者語感上有些細微的不同,但意思基本上是一樣的 04/25 18:46
大概有點了解 所以硬要說的話 日本人會聽的懂我想表達的意思嗎>< 謝謝您
※ 編輯: thermo409 (218.35.207.222), 04/26/2016 00:58:27
14F:→ elthy: 如果像是沿著河邊走路 直接講歩く就沒問題 因為沒有「去」 04/26 10:16
15F:→ elthy: 的概念 沒有終點起點 OOへ歩く還ok 例如北へ歩く 但有確切 04/26 10:16
16F:→ elthy: 目的地的直接接歩く就是怪怪的 因為重點應該是去那個地方 04/26 10:17
17F:→ elthy: 不是走路 走路只是手段 但你硬講日本人也是聽得懂 就是覺得 04/26 10:17
18F:→ elthy: 怪而已 04/26 10:17