作者Kamikiri (神霧)
看板NIHONGO
標題[問題] 日文中有詞可以代表聽譯嗎?
時間Thu Apr 21 18:23:33 2016
查了很久但是找不到相關詞彙,
翻譯=筆譯
通譯=口譯
??=聽譯
這邊的聽譯是指類似聽沒字幕的影片台詞進行筆譯,
或是聽錄音檔進行筆譯之類的,
還是說通譯也包含聽譯?
--
https://www.youtube.com/c/KamikiriTW
本頻道所有影片皆受到Content ID管制
沒有任何營利行為,還請各位多多支持
所有影片皆為原創翻譯,轉載請附原文網址
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.153.15
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1461234219.A.BE9.html
1F:推 agreerga: 口譯不是就算了? 04/21 19:04
3F:→ medama: 一樣是翻訳 04/21 19:33
4F:推 blackkaku: メディア翻訳、映像翻訳 04/21 20:49
5F:推 gary71: 所以是用受器來分嗎 一般而言 耳朵的叫通譯 眼睛的叫翻譯 04/22 00:52
因為是聽原文再寫出來 所以我有點搞不清楚日文中到底分在哪一類
6F:推 allesvorbei: 口譯一開始不也是聽廣播等練習...看不出來兩者有什 04/22 08:19
7F:→ allesvorbei: 麼差異 04/22 08:19
8F:推 krohong: 想問一下二樓a大的字典是什麼app~ >< 04/22 10:45
9F:→ lulocke: 滬江小D吧 04/22 11:20
10F:→ rober2009: 這真的是中文造詣的問題…那看完後翻譯,難道叫看譯嗎 04/22 14:05
11F:→ rober2009: ? 04/22 14:05
我問的是日文中有沒有詞可以代表聽譯 請問跟中文造詣關係何在?
12F:推 loeiia: 文字起こし+翻訳 04/23 00:59
13F:推 loeiia: 通訳、翻訳 、是傳達意思、想法。而聽寫(文字起こし)是 04/23 01:36
14F:→ loeiia: 把聲音轉化文字的過程,所以最後也是文字轉換。就是、文字 04/23 01:36
15F:→ loeiia: 起こし+翻訳。 04/23 01:36
原來還有這種詞 感謝!
※ 編輯: Kamikiri (114.43.154.222), 04/23/2016 07:53:36
16F:推 blackkaku: 文字起こし是聽寫,不是聽譯。 04/23 08:06
17F:→ OMBRO: 業界大多是說聽翻 日文就是映像翻訳 04/23 08:29