作者dukemon (dukemon)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一下 御座いますれば 的意思
時間Fri Apr 15 22:34:38 2016
御座いますれば 因為最近在翻的一篇文章蠻常出現這敬語的
類似 ご指摘の通りで御座いますれば。 之類的
我是把它想成であれば的敬語,查了一下應該也是這意思
類似上面那句我翻成:正如您所指出的一樣
不過總感覺還是翻不太出來這種敬語類的感覺,請問一下各位有沒有比較好的翻法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.20.131
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1460730881.A.5C1.html
1F:→ k0030: 誠如您所指教,不知道這樣會不會比較好 04/15 23:42
2F:→ dukemon: 誠如阿,我還真的沒想到這詞XD 非常謝謝 04/16 22:35
3F:推 evil3216: 誠如神明所說 (誤 04/17 00:47
4F:→ momiuri: 最近的敬語都感覺有點奇妙 還第一次看到這種的XD 04/17 01:03
5F:推 blackkaku: 這不是最近的敬語,是以前就有的敬語 04/17 07:05
6F:→ dukemon: 這我查了一下說是古式敬語,現代人不太會用這種文謅謅的 04/17 09:44
7F:推 blackkaku: 現代也是有,我就收過日本人寫來拜託工作的mail這樣寫 04/17 10:30
8F:→ blackkaku: 只是感覺就很慎重了,壓力大。 04/17 10:31