作者Kamikiri (神霧)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 精々、お礼ように的意思?
時間Thu Apr 14 22:30:58 2016
https://youtu.be/oUKwtySJIpI
這是前陣子公佈的TOB PV3我對其中有幾句台詞,希望有人能夠解答,
1.
1:33處,台詞聽不太清楚,
なんじゃの主らは、
XXそうXXしてるわしを起こしようってからに
第一句還算OK,但第二句實在太模糊不清了,
實在想不太出可能的意思
2.
2:13處
精々、お礼ように(な~)
我的理解是「盡管謝我吧」之類的,
但おれい的部份不知道有沒有可能是別的詞
像是折れる之類的
--
https://www.youtube.com/c/KamikiriTW
此頻道內所有影片皆受到版權管制,
沒有任何營利行為,請多多支持,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.70.235
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1460644268.A.7A2.html
1F:推 blackkaku: 1 やっと安眠してるわし 04/14 22:52
2F:→ blackkaku: 第二段只有2:00啊 04/14 22:53
太厲害了,原來是安眠...音樂吵到我根本聽不清楚,
另外,第二段只有2:00是什麼意思?是說PV長度嗎?
我看的是3分鐘的加長版,就是文章裡面那個網址的版本
3F:→ samuraiboy: 2是否定吧,就你猜的那個字 04/15 01:40
我決定先隨便翻了...乖乖等官方中文版出來後再修改...
4F:推 blackkaku: 聽起來是精々、おれによんなあ。 04/15 08:59
請問おれによんなあ是什麼意思?
※ 編輯: Kamikiri (220.136.40.194), 04/15/2016 18:53:53
5F:推 blackkaku: 不知道是什麼意思,只是發音聽起來是這樣 04/15 19:12
6F:推 blackkaku: 剛又聽了ㄧ下,應該是「精々、折れんようになあ」 04/15 20:18
7F:→ blackkaku: 「折れないように頑張ってね」類似這樣的意思吧! 04/15 20:20
這麼說好像蠻有可能的 等正式版看怎麼翻
※ 編輯: Kamikiri (220.136.40.194), 04/15/2016 22:42:02