作者eva55968 (サカナ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日翻中 求語意指正
時間Thu Apr 14 00:22:32 2016
各位高手晚安
第一次發文有點緊張
如果有任何不恰當的部分也歡迎指正(鞠躬
句子的來源是雜誌上對於受訪的繪本作家的一小段介紹文開頭
其中對於這句的意思一直不是很能夠理解
問題:
ヨシタケさんにとってはじめてだっだという絵本の依頼が、
約8年越しで形になりました。
試譯:
這部作品是吉竹先生從開始創作繪本這8年以來的新型態繪本。
疑惑點:
一直對"形になりました"這邊有所疑惑
不知道是想表達是新的形式
還是要說這樣的形式經過了8年的醞釀之類的....
有想過是否是文法上理解錯誤
但太久沒複習真的無法參透、因此上來詢問
希望能夠從指正中找到方向OTL
感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.254.185
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1460564558.A.983.html
1F:推 Kamikiri: 對X而言這是第一個接到的繪本案 04/14 02:20
2F:→ Kamikiri: 但是卻經過了8年才終於成形 我覺得應該是這樣 04/14 02:22
3F:推 lulocke: 哪來的新型態 ? 04/14 02:23
一直把思考限制在新作品所以....
是我太腦補了^^"
4F:→ Kamikiri: 潤一下第一句 對X而言,這原本是第一個繪本 04/14 02:23
5F:→ lulocke: 花了快八年才成形/完成 04/14 02:24
後來有在網路上找到作者其他的訪談文章
看過後發現應該是想表達這個意思
感謝K大!!!!!
6F:推 mitsukuni: 一樓 04/14 12:51
感謝大家的回覆!
※ 編輯: eva55968 (36.238.228.108), 04/14/2016 14:02:12