作者gji4 (朔)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 言って帰って
時間Mon Apr 11 15:48:19 2016
問題:
在讀滿點的時候看到下面幾個句子
但剛好後面沒附上這回的翻譯
自己試翻了幾次覺得不是很確定
想上來請教大家一下
(本來想說留在置底的問答區,不過好像是被鎖文了?)
1.借金までして高い車を買わなくでもいい。
試譯:貴到需要借錢才能買的車,不買也罷。
2.彼は言いたいだけ言って帰ってしまった。
試譯:
a.他只回答他想說的部分。
b.他只要想說的他都會回嘴。
這句我試著翻出來的兩個句子意思差超多的囧
到底是哪個才是對的呢?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.96.131
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1460360901.A.DE2.html
1F:→ elthy: (彼は言いたいだけ言って)(帰ってしまった)所以是他說完他 04/11 15:56
2F:→ elthy: 想說的就回去了 04/11 15:56
3F:→ elthy: 1.你翻的沒錯 04/11 15:56
結果我完全翻錯哈哈
因為滿點把だけ分成兩類(表示限定、表示最大範圍)
這句被歸類在「表示最大範圍」
所以疑惑了很久
謝謝e大~
※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:13:41
※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:19:05
4F:→ elthy: 對啊最大範圍沒錯 他說了他所有想說的 04/11 16:23
歐歐歐了解了!!謝謝e大:D
※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:45:35
5F:推 blackkaku: 1:「でも」→「ても」。 04/11 18:22
6F:推 mitsukuni: ても 04/11 20:53
謝謝兩位:D
※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/12/2016 04:10:28