作者gji4 (朔)
看板NIHONGO
标题[翻译] 言って帰って
时间Mon Apr 11 15:48:19 2016
问题:
在读满点的时候看到下面几个句子
但刚好後面没附上这回的翻译
自己试翻了几次觉得不是很确定
想上来请教大家一下
(本来想说留在置底的问答区,不过好像是被锁文了?)
1.借金までして高い车を买わなくでもいい。
试译:贵到需要借钱才能买的车,不买也罢。
2.彼は言いたいだけ言って帰ってしまった。
试译:
a.他只回答他想说的部分。
b.他只要想说的他都会回嘴。
这句我试着翻出来的两个句子意思差超多的囧
到底是哪个才是对的呢?
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.96.131
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1460360901.A.DE2.html
1F:→ elthy: (彼は言いたいだけ言って)(帰ってしまった)所以是他说完他 04/11 15:56
2F:→ elthy: 想说的就回去了 04/11 15:56
3F:→ elthy: 1.你翻的没错 04/11 15:56
结果我完全翻错哈哈
因为满点把だけ分成两类(表示限定、表示最大范围)
这句被归类在「表示最大范围」
所以疑惑了很久
谢谢e大~
※ 编辑: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:13:41
※ 编辑: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:19:05
4F:→ elthy: 对啊最大范围没错 他说了他所有想说的 04/11 16:23
欧欧欧了解了!!谢谢e大:D
※ 编辑: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:45:35
5F:推 blackkaku: 1:「でも」→「ても」。 04/11 18:22
6F:推 mitsukuni: ても 04/11 20:53
谢谢两位:D
※ 编辑: gji4 (111.243.96.131), 04/12/2016 04:10:28