作者barleybean (BEAN)
看板NIHONGO
標題[翻譯] さらば強くあれ 這句的翻譯疑問
時間Sun Apr 3 13:24:47 2016
問題:大家好,有關稲葉浩志 Bleed 歌詞翻譯疑問想請教
か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意識
さらば強くあれ
想問 か弱い 和 さらば強くあれ 的意思?
試譯:
1. 自行查詢後,"か弱い" 的 "か" 是接頭語,與 "ひ弱い"的 "ひ" 作用類似,
有強調的意思。 線上翻譯網站看到 "か弱い" 是翻脆弱。
想請問 弱い か弱い ひ弱い 三者的差別?
2. さらば強くあれ 拆開為 "さらば" 和 "強くあれ",
さらば 有接續下文的 "那麼" "那樣的話" 和 "告別" 的意思
強くあれ 是保持堅強的意思。
所以這句我翻起來是"那麼就保持堅強吧",但我看歌詞網站翻這兩句都是
"使我脆弱心靈變得堅強的是悔恨和罪惡感,誰要保持堅強"。
不懂為什麼會翻成誰要保持堅強,想請問是我哪裡誤解了嗎?
請大家指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.166.57
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1459661089.A.F4B.html
※ 編輯: barleybean (123.193.166.57), 04/03/2016 13:34:04
1F:→ ssccg: 歌詞網站其實翻譯常常很多錯誤...連官方翻譯都會有錯了 04/03 15:13
2F:推 Kamikiri: 這句話應該是「再會,你要堅強」之類的意思吧 04/03 19:19
3F:→ Kamikiri: 感覺應該是網站誤譯沒錯 04/03 19:20
4F:→ barleybean: 好的~所以應該是翻譯錯誤,這邊歌詞都是在提自己, 04/03 19:53
5F:→ barleybean: 感覺還是比較偏向對自己說"那就只好堅強吧"的意思 04/03 19:56