作者barleybean (BEAN)
看板NIHONGO
标题[翻译] さらば强くあれ 这句的翻译疑问
时间Sun Apr 3 13:24:47 2016
问题:大家好,有关稲叶浩志 Bleed 歌词翻译疑问想请教
か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意识
さらば强くあれ
想问 か弱い 和 さらば强くあれ 的意思?
试译:
1. 自行查询後,"か弱い" 的 "か" 是接头语,与 "ひ弱い"的 "ひ" 作用类似,
有强调的意思。 线上翻译网站看到 "か弱い" 是翻脆弱。
想请问 弱い か弱い ひ弱い 三者的差别?
2. さらば强くあれ 拆开为 "さらば" 和 "强くあれ",
さらば 有接续下文的 "那麽" "那样的话" 和 "告别" 的意思
强くあれ 是保持坚强的意思。
所以这句我翻起来是"那麽就保持坚强吧",但我看歌词网站翻这两句都是
"使我脆弱心灵变得坚强的是悔恨和罪恶感,谁要保持坚强"。
不懂为什麽会翻成谁要保持坚强,想请问是我哪里误解了吗?
请大家指教,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.166.57
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1459661089.A.F4B.html
※ 编辑: barleybean (123.193.166.57), 04/03/2016 13:34:04
1F:→ ssccg: 歌词网站其实翻译常常很多错误...连官方翻译都会有错了 04/03 15:13
2F:推 Kamikiri: 这句话应该是「再会,你要坚强」之类的意思吧 04/03 19:19
3F:→ Kamikiri: 感觉应该是网站误译没错 04/03 19:20
4F:→ barleybean: 好的~所以应该是翻译错误,这边歌词都是在提自己, 04/03 19:53
5F:→ barleybean: 感觉还是比较偏向对自己说"那就只好坚强吧"的意思 04/03 19:56