作者Howard61313 (尼可拉斯Kaiji)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於一些明治時代文章名稱翻譯
時間Fri Apr 1 02:37:19 2016
各位好,最近在研究日本明治時代的文學
發現了那個時代的幾篇文章,但不太確定中文要怎麼翻才比較精確
以下列出文章的篇名和破爛的試譯,有錯希望能給予指正,若沒錯也請告知
「女文学者何ぞ出ることの遅きや」 → 女文學家為何如此晚出現?
「したゆく水」 → 向下流的水?
「夏子の物思ひ」 → (已解決)
ps 這些是明治時代女性作家清水紫琴寫的文章
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.252.176
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1459449444.A.237.html
1F:推 yu820224: 物思い→あれこれと思い悩むこと (大辞林)04/01 08:28
原來如此,似乎是左思右想的意思
※ 編輯: Howard61313 (140.112.25.100), 04/01/2016 10:51:56