作者shinisou888 (別吵洗洗睡)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問【アッハイ】怎麼翻比較好?
時間Tue Mar 22 22:20:51 2016
問題:
這應該不算正經的單字而是一種梗的語氣詞(?)
我有時候會作點動畫的字幕,看到用這個詞的時候都不知道怎麼翻比較好
試譯:
估狗了一下,梗原作的介紹以我的水準還看不懂QQ
只知道意思好像是"不肯定的回答"
我就隨便翻了個"呀啊☆"之類的詞
在中文到底要用什麼詞翻出來比較符合原感呢?
在此先謝過回答的版友
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.37.138
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1458656454.A.C33.html
1F:推 weijay21: 是怎麼樣的情況出現這句?03/22 22:36
3F:推 momiuri: 如果是這個的話 其實口氣蠻強烈的 類似 "哼"(鼻子噴氣)03/22 23:46
回W大,應該類似於有些回答想要蒙混過去的時候會出現的感覺(?)
就是M大查到的所謂的忍殺語,所以感覺就是用語氣詞帶過去的fu嗎
※ 編輯: shinisou888 (123.194.37.138), 03/23/2016 00:46:51
4F:推 KiwiSoda01: 不懂為啥照二樓連結會變哼 03/23 08:10
5F:→ KiwiSoda01: 直譯就是 啊素 03/23 08:11
6F:→ momiuri: 我是說類似 如果要翻譯那當然就看要用什麼語氣詞囉 03/23 09:38
7F:→ momiuri: 話說..."啊素"是中文嗎.... 03/23 09:39
8F:→ momiuri: 哼只是釋義,不是翻譯 03/23 09:42
9F:→ momiuri: 不過我不覺得樓上語氣詞有什麼誤譯之處就是了~ 03/23 09:46
10F:→ momiuri: 語氣詞就翻譯者自己開心 大家看得懂就好.. 03/23 09:48
11F:推 KiwiSoda01: 樓上回去看一下自己的連結解釋的 03/23 15:51
12F:推 KiwiSoda01: 明明說アッハイ的人是被嚇到,又要說是 03/23 15:53
13F:→ KiwiSoda01: 才會脫口說出"啊,是" 03/23 15:54
14F:推 KiwiSoda01: 我不懂這可以翻成哼?是我中文還是日文太差? 03/23 15:56
15F:→ momiuri: 現在是重新看懂了。 03/23 17:46
16F:→ momiuri: 謝謝你的指正。但是我跟您不熟吧?這糾正的口氣...? 03/23 17:47
17F:→ momiuri: 老實說一開始我看不懂"阿,素"到底是什麼意思欸.... 03/23 17:49
18F:→ momiuri: 如果開始就知道答案,怎麼不用清楚的說明讓大家看懂呢? 03/23 17:59
19F:推 KiwiSoda01: 我不知道我第一次問的口氣有什麼問題。 03/23 19:33
20F:推 KiwiSoda01: 我也說啊素是直譯,修飾轉化看個人和使用場和 03/23 19:36
21F:推 KiwiSoda01: 我怎麼知道我的理解是不是正解?所以才問啊 03/23 19:39