作者shaumin (千倉雲)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教幾句我覺得有疑問的參考書翻譯
時間Tue Mar 22 20:40:29 2016
一篇短文在講醫療人球(醫院拒收急診病患)的情況和作者的看法。
參考書上的翻譯有幾句我不能認同或不理解。
(一)しかし、救急車で乗り付けても、電話で確認しても、対応してもらえない病院の
数にはかわりがない。
我的翻譯:但無論是搭救護車到達,或是以電話確認,拒收的醫院仍然那麼多。
參考書的翻譯:不過,即使救護車趕到醫院,事先也以電話確認過了,可是醫院拒收的情
況依然沒有改善。
疑問的點:這裡的も是並列(and)或是舉例(or)?
(二)ただ、患者が多いならまだしもよくわからないのは「ベッドが足りない」という
理由。入院することになった場合に病室がない、ということらしい。
我的翻譯:病患過多就算了,令人無法理解的是「病床不足」這個理由,似乎是如果(急
救病人)需要住院的話沒有病房。
參考書的翻譯:不過,倘若是病患很多的話,那倒還說得過去。但令人感到不安的是,以
所謂「病床不足」為理由,似乎是擔心萬一病人需要住院的話是沒有病房。
疑問的點:不曉得「令人感到不安」是從原文裡哪段引申出來的?
(三)最悪、手術台でも、救急車のベッドでもよいだろう。
我的翻譯:最糟糕的情況下,無論在手術台或救護車的床上(急救)都可以吧。
參考書的翻譯:最糟糕的情況,頂多就是把手術台當作救護車的病床吧。
疑問的點:完全無法理解參考書的第二句是如何解析出來的。
除了每句疑問的點外,也順便看一下我的翻譯有沒有哪裡有問題,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.222.54
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1458650433.A.6F5.html
1F:推 blackkaku: 第一句「~ても」:即使。硬要說「も」的意思的話,個人 03/22 20:51
2F:→ blackkaku: 理解為逆接。 03/22 20:52
3F:→ blackkaku: 第三句應該是參考書錯了。 03/22 20:53
謝謝回答,我的拆法是て型加も,是逆接沒錯,我主要的疑問在於,
是我的翻法還是參考書的翻法是正確的?
4F:推 blackkaku: 都有可能吧 03/22 21:24
都有可能嗎?瞭解了。
5F:→ kilva: 單看一句話可能是過度翻譯,但也可能是上下文合起來看有這 03/22 21:28
6F:→ kilva: 樣的意思。 03/22 21:28
謝謝,貼一下上下文:
「しかし、救急車で乗り付けても、電話で確認しても、対応してもらえない病院の数に
はかわりがない。電話階段でのたらいまわしは増えてゆく。ただ、患者が多いならまだ
しもよくわからないのは「ベッドが足りない」という理由。入院することになった場合
に病室がない、ということらしい。」
那句話已經是段落的最後一句了。
個人是覺得過度翻譯。
※ 編輯: shaumin (140.109.222.54), 03/22/2016 21:40:45