作者shaumin (千仓云)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教几句我觉得有疑问的参考书翻译
时间Tue Mar 22 20:40:29 2016
一篇短文在讲医疗人球(医院拒收急诊病患)的情况和作者的看法。
参考书上的翻译有几句我不能认同或不理解。
(一)しかし、救急车で乗り付けても、电话で确认しても、対応してもらえない病院の
数にはかわりがない。
我的翻译:但无论是搭救护车到达,或是以电话确认,拒收的医院仍然那麽多。
参考书的翻译:不过,即使救护车赶到医院,事先也以电话确认过了,可是医院拒收的情
况依然没有改善。
疑问的点:这里的も是并列(and)或是举例(or)?
(二)ただ、患者が多いならまだしもよくわからないのは「ベッドが足りない」という
理由。入院することになった场合に病室がない、ということらしい。
我的翻译:病患过多就算了,令人无法理解的是「病床不足」这个理由,似乎是如果(急
救病人)需要住院的话没有病房。
参考书的翻译:不过,倘若是病患很多的话,那倒还说得过去。但令人感到不安的是,以
所谓「病床不足」为理由,似乎是担心万一病人需要住院的话是没有病房。
疑问的点:不晓得「令人感到不安」是从原文里哪段引申出来的?
(三)最悪、手术台でも、救急车のベッドでもよいだろう。
我的翻译:最糟糕的情况下,无论在手术台或救护车的床上(急救)都可以吧。
参考书的翻译:最糟糕的情况,顶多就是把手术台当作救护车的病床吧。
疑问的点:完全无法理解参考书的第二句是如何解析出来的。
除了每句疑问的点外,也顺便看一下我的翻译有没有哪里有问题,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.109.222.54
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1458650433.A.6F5.html
1F:推 blackkaku: 第一句「~ても」:即使。硬要说「も」的意思的话,个人 03/22 20:51
2F:→ blackkaku: 理解为逆接。 03/22 20:52
3F:→ blackkaku: 第三句应该是参考书错了。 03/22 20:53
谢谢回答,我的拆法是て型加も,是逆接没错,我主要的疑问在於,
是我的翻法还是参考书的翻法是正确的?
4F:推 blackkaku: 都有可能吧 03/22 21:24
都有可能吗?了解了。
5F:→ kilva: 单看一句话可能是过度翻译,但也可能是上下文合起来看有这 03/22 21:28
6F:→ kilva: 样的意思。 03/22 21:28
谢谢,贴一下上下文:
「しかし、救急车で乗り付けても、电话で确认しても、対応してもらえない病院の数に
はかわりがない。电话阶段でのたらいまわしは増えてゆく。ただ、患者が多いならまだ
しもよくわからないのは「ベッドが足りない」という理由。入院することになった场合
に病室がない、ということらしい。」
那句话已经是段落的最後一句了。
个人是觉得过度翻译。
※ 编辑: shaumin (140.109.222.54), 03/22/2016 21:40:45