作者dharma (達)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日漫人名的漢化翻譯
時間Sun Mar 20 16:25:10 2016
我看很多日漫的人名
如果正版翻譯是「佐佐木」
漢化翻譯常常是「佐佐木君」
漢化版的人名喜歡多加一個「君」字
正版和漢化版
為什麼會有這種翻譯習慣的差異呢
thank
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.65.89.53
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1458462313.A.362.html
※ 編輯: dharma (210.65.89.53), 03/20/2016 16:25:33
1F:→ togo324: 原文應該是有君的吧 這種情況通常是正版故意不翻出來 03/20 16:29
2F:→ togo324: 畢竟中文沒有人這樣講 03/20 16:30
3F:→ uj4019: 漢化感覺有交流的成分在吧 有時會直接看到"哪泥"或"喲西" 03/20 16:34
4F:推 allesvorbei: 不熟的人理論上都要加くん、さん、ちゃん,除非是情 03/20 16:51
5F:→ allesvorbei: 侶、家人的熟或者罵人這種情況才會去掉。但這種習慣 03/20 16:51
6F:→ allesvorbei: 在中文圈沒有 03/20 16:51
7F:→ wcc960: 漢化翻譯沒錢拿(?)又不求正確,所以大多直接直譯吧 03/20 17:31
8F:→ medama: 中文的君用在敬稱 日文的君用在平輩或上對下 不太一樣 03/20 18:17
9F:→ sopare: 因為漢化為了讓人學日文所以會保留稱謂變化 正版為了讓一 03/20 18:40
10F:→ sopare: 般中文讀者覺得不突兀所以會直接刪掉 (誤) 03/20 18:40
11F:→ NangoRyuji: 非正版沒在追求正確的中文 03/20 18:59
12F:→ samuraiboy: 君太普遍了,你怎麼不問醬或碳呢? 03/20 19:00
13F:→ wcc960: 正版才會注重在地化,畢竟掛名又翻得差的話會有點丟臉 XD 03/20 20:43
14F:→ wcc960: 漢化看得懂意思就好了,火星文也沒差 03/20 20:43
15F:推 gulie: 一般會用敬語也表示不熟或關係不好,很多劇情要轉折的時後 03/20 22:02
16F:→ gulie: 也會突然換稱乎,加君也表示這人準備被打入冷宮 03/20 22:02
17F:推 lulocke: 我反而看不慣韓劇裡都要把 X女婿 Y小姐 都翻出來 雖然知 03/21 00:20
18F:→ lulocke: 道是因為敬語的關係 但是看了幾十集還在那邊 X女婿 Y小姐 03/21 00:21
19F:→ cawaiimaple: 話說最近正版也常看到把回應的ああ翻成啊啊……很想 03/21 15:09
20F:→ cawaiimaple: 問是在啊什麼… 03/21 15:09
21F:推 qqgirlcom: ああ 有時候是停頓的啊......沒錯啊! 是那邊不對嗎? 03/21 15:50
22F:推 NozomiN: ああ通常是指嗯、是啊的肯定語氣不是單純的"啊" 03/21 19:30