作者dharma (达)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日漫人名的汉化翻译
时间Sun Mar 20 16:25:10 2016
我看很多日漫的人名
如果正版翻译是「佐佐木」
汉化翻译常常是「佐佐木君」
汉化版的人名喜欢多加一个「君」字
正版和汉化版
为什麽会有这种翻译习惯的差异呢
thank
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.65.89.53
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1458462313.A.362.html
※ 编辑: dharma (210.65.89.53), 03/20/2016 16:25:33
1F:→ togo324: 原文应该是有君的吧 这种情况通常是正版故意不翻出来 03/20 16:29
2F:→ togo324: 毕竟中文没有人这样讲 03/20 16:30
3F:→ uj4019: 汉化感觉有交流的成分在吧 有时会直接看到"哪泥"或"哟西" 03/20 16:34
4F:推 allesvorbei: 不熟的人理论上都要加くん、さん、ちゃん,除非是情 03/20 16:51
5F:→ allesvorbei: 侣、家人的熟或者骂人这种情况才会去掉。但这种习惯 03/20 16:51
6F:→ allesvorbei: 在中文圈没有 03/20 16:51
7F:→ wcc960: 汉化翻译没钱拿(?)又不求正确,所以大多直接直译吧 03/20 17:31
8F:→ medama: 中文的君用在敬称 日文的君用在平辈或上对下 不太一样 03/20 18:17
9F:→ sopare: 因为汉化为了让人学日文所以会保留称谓变化 正版为了让一 03/20 18:40
10F:→ sopare: 般中文读者觉得不突兀所以会直接删掉 (误) 03/20 18:40
11F:→ NangoRyuji: 非正版没在追求正确的中文 03/20 18:59
12F:→ samuraiboy: 君太普遍了,你怎麽不问酱或碳呢? 03/20 19:00
13F:→ wcc960: 正版才会注重在地化,毕竟挂名又翻得差的话会有点丢脸 XD 03/20 20:43
14F:→ wcc960: 汉化看得懂意思就好了,火星文也没差 03/20 20:43
15F:推 gulie: 一般会用敬语也表示不熟或关系不好,很多剧情要转折的时後 03/20 22:02
16F:→ gulie: 也会突然换称乎,加君也表示这人准备被打入冷宫 03/20 22:02
17F:推 lulocke: 我反而看不惯韩剧里都要把 X女婿 Y小姐 都翻出来 虽然知 03/21 00:20
18F:→ lulocke: 道是因为敬语的关系 但是看了几十集还在那边 X女婿 Y小姐 03/21 00:21
19F:→ cawaiimaple: 话说最近正版也常看到把回应的ああ翻成啊啊……很想 03/21 15:09
20F:→ cawaiimaple: 问是在啊什麽… 03/21 15:09
21F:推 qqgirlcom: ああ 有时候是停顿的啊......没错啊! 是那边不对吗? 03/21 15:50
22F:推 NozomiN: ああ通常是指嗯、是啊的肯定语气不是单纯的"啊" 03/21 19:30