作者n99lu (禁閉中)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 某句話翻譯
時間Fri Mar 18 22:11:39 2016
素晴らしい映像作品が世にあふれ、話題になる中、
アナログアクションの素晴らしさ、決して褪せない技と匠の世界が『布袋戯』を作り上
げています。
我的試譯是
令人驚嘆的影像作品在世界滿布成為話題,
其連續動作十分出色,技術與匠藝從不遜色的布袋戲正在製作中
請指教出翻譯錯誤的部分
アナログアクション是連續動作還是模擬動作?
在google找不到到位的翻譯 要怎麼翻好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.2.207
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1458310302.A.01E.html
1F:→ sopare: アナログアクション應該是指非電腦3D動畫 而是實物動作吧? 03/18 22:41
2F:→ n99lu: 翻成特技動作比較適合? 03/19 08:53
3F:→ kilva: 映像作品 與 布袋戯 是兩個對立的事物。 03/19 10:23
4F:→ n99lu: 額...不太懂是哪裡錯了 因為我是初學者 能不能說詳細點 03/19 11:53
5F:→ k0030: アナログ是以連續訊號表示,跟中文的類比意思差不多 03/19 13:18
6F:→ k0030: 因為這裡是實物演出,所以動作一定是連續的,而電腦動畫是 03/19 13:19
7F:→ k0030: 是以一秒幾張圖去表現出人物的動作,所以是非連續的 03/19 13:21
8F:→ k0030: 整體來講大概就跟一樓說的一樣,實物演出跟電腦動畫的差別 03/19 13:21