作者n99lu (禁闭中)
看板NIHONGO
标题[翻译] 某句话翻译
时间Fri Mar 18 22:11:39 2016
素晴らしい映像作品が世にあふれ、话题になる中、
アナログアクションの素晴らしさ、决して褪せない技と匠の世界が『布袋戯』を作り上
げています。
我的试译是
令人惊叹的影像作品在世界满布成为话题,
其连续动作十分出色,技术与匠艺从不逊色的布袋戏正在制作中
请指教出翻译错误的部分
アナログアクション是连续动作还是模拟动作?
在google找不到到位的翻译 要怎麽翻好?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.2.207
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1458310302.A.01E.html
1F:→ sopare: アナログアクション应该是指非电脑3D动画 而是实物动作吧? 03/18 22:41
2F:→ n99lu: 翻成特技动作比较适合? 03/19 08:53
3F:→ kilva: 映像作品 与 布袋戯 是两个对立的事物。 03/19 10:23
4F:→ n99lu: 额...不太懂是哪里错了 因为我是初学者 能不能说详细点 03/19 11:53
5F:→ k0030: アナログ是以连续讯号表示,跟中文的类比意思差不多 03/19 13:18
6F:→ k0030: 因为这里是实物演出,所以动作一定是连续的,而电脑动画是 03/19 13:19
7F:→ k0030: 是以一秒几张图去表现出人物的动作,所以是非连续的 03/19 13:21
8F:→ k0030: 整体来讲大概就跟一楼说的一样,实物演出跟电脑动画的差别 03/19 13:21