作者boa226643 (小絢)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 怎麼翻會比較好
時間Mon Mar 14 17:08:10 2016
問題: 大概是我的個性比較安靜的關係 在上課之後
覺得老師個性很開朗又率直 然後老師認真上課的樣子也很有魅力
試譯: 恐らく私の個性が静かな関係で先生に習った後で
先生が明るくて率直だと思います
そして先生が真面目に授業をする様子はとても魅力もあります
小弟現在學日文才快一年 大概N3左右的程度
因為這兩句還不太知道怎麼翻 幾乎都是用線上翻譯拼起來的
我自己總感覺這樣翻有點不順 這兩句這樣翻不知道行不行?
還有我有幾個問題:
不知道第二句能不能接起來後面再接と思います
可以的話 要怎麼翻呢?
真面目"に"授業をする様子:這個に是狀態的に嗎?
私の個性が静かな関係:這裡正確嗎? 我總覺得這裡很怪
為什麼要用な 不是在形容關係阿
還是用線上翻譯亂翻的關係 這裡根本不是這樣?
希望有大大 能替我解惑 還有指正我不好的地方
非常感謝您 ありがとうございます
--
1F:→ jimmmy: 5f幻想被插入03/03 16:23
2F:推 k6991652: 5樓你說說看 03/03 16:23
3F:推 johnnyisyou: 5樓夢到肛自己 03/03 16:23
4F:→ fireturtle: 五樓巧克力棒棒 03/03 16:23
5F:推 APPLEin5566: 5樓被插好爽 射了 03/03 16:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.180.167
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1457946497.A.AC1.html
6F:推 agreerga: 因果關係用から 03/14 17:12
7F:→ elthy: 看得出來你是中文思維XD中文的「的」意思很多啊 的關係怎會 03/14 17:16
8F:→ elthy: 翻成な関係呢 03/14 17:16
9F:→ elthy: 真的不要用翻譯軟體...尤其中文翻成他國語言都會變得很奇 03/14 17:18
10F:→ elthy: 怪 03/14 17:18
11F:推 allesvorbei: 既然有n3就試著用n3以內的文法和單字吧。那些網路翻 03/14 18:27
12F:→ allesvorbei: 譯的只是搞笑,不要相信。 03/14 18:27
13F:→ allesvorbei: 同樣的問題,你的個性安靜和老師上課有活力的關係是 03/14 18:30
14F:→ allesvorbei: ?翻譯最怕碰到的是不合邏輯,這不管是那種語言都是 03/14 18:30
15F:→ allesvorbei: 一樣的。請詳細解釋 03/14 18:30
真不好意思!因為我要寫卡片給老師 這兩句是裡面其中兩句 其他會翻的我都翻好了
只剩下這兩句 腦袋打結困惑很久了 才上來發問的 ~.~"
16F:推 mitsukuni: 覺得中文本身不順的只有我嗎……ˊ_>ˋ 03/14 19:05
17F:→ allesvorbei: 就是我說的不合邏輯啊 03/14 19:18
※ 編輯: boa226643 (114.24.180.167), 03/14/2016 22:56:36
18F:推 cocoasheep: 自學一年就有N3 好快耶! 03/20 11:27