作者boa226643 (小绚)
看板NIHONGO
标题[翻译] 怎麽翻会比较好
时间Mon Mar 14 17:08:10 2016
问题: 大概是我的个性比较安静的关系 在上课之後
觉得老师个性很开朗又率直 然後老师认真上课的样子也很有魅力
试译: 恐らく私の个性が静かな関系で先生に习った後で
先生が明るくて率直だと思います
そして先生が真面目に授业をする様子はとても魅力もあります
小弟现在学日文才快一年 大概N3左右的程度
因为这两句还不太知道怎麽翻 几乎都是用线上翻译拼起来的
我自己总感觉这样翻有点不顺 这两句这样翻不知道行不行?
还有我有几个问题:
不知道第二句能不能接起来後面再接と思います
可以的话 要怎麽翻呢?
真面目"に"授业をする様子:这个に是状态的に吗?
私の个性が静かな関系:这里正确吗? 我总觉得这里很怪
为什麽要用な 不是在形容关系阿
还是用线上翻译乱翻的关系 这里根本不是这样?
希望有大大 能替我解惑 还有指正我不好的地方
非常感谢您 ありがとうございます
--
1F:→ jimmmy: 5f幻想被插入03/03 16:23
2F:推 k6991652: 5楼你说说看 03/03 16:23
3F:推 johnnyisyou: 5楼梦到肛自己 03/03 16:23
4F:→ fireturtle: 五楼巧克力棒棒 03/03 16:23
5F:推 APPLEin5566: 5楼被插好爽 射了 03/03 16:23
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.180.167
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1457946497.A.AC1.html
6F:推 agreerga: 因果关系用から 03/14 17:12
7F:→ elthy: 看得出来你是中文思维XD中文的「的」意思很多啊 的关系怎会 03/14 17:16
8F:→ elthy: 翻成な関系呢 03/14 17:16
9F:→ elthy: 真的不要用翻译软体...尤其中文翻成他国语言都会变得很奇 03/14 17:18
10F:→ elthy: 怪 03/14 17:18
11F:推 allesvorbei: 既然有n3就试着用n3以内的文法和单字吧。那些网路翻 03/14 18:27
12F:→ allesvorbei: 译的只是搞笑,不要相信。 03/14 18:27
13F:→ allesvorbei: 同样的问题,你的个性安静和老师上课有活力的关系是 03/14 18:30
14F:→ allesvorbei: ?翻译最怕碰到的是不合逻辑,这不管是那种语言都是 03/14 18:30
15F:→ allesvorbei: 一样的。请详细解释 03/14 18:30
真不好意思!因为我要写卡片给老师 这两句是里面其中两句 其他会翻的我都翻好了
只剩下这两句 脑袋打结困惑很久了 才上来发问的 ~.~"
16F:推 mitsukuni: 觉得中文本身不顺的只有我吗……ˊ_>ˋ 03/14 19:05
17F:→ allesvorbei: 就是我说的不合逻辑啊 03/14 19:18
※ 编辑: boa226643 (114.24.180.167), 03/14/2016 22:56:36
18F:推 cocoasheep: 自学一年就有N3 好快耶! 03/20 11:27