作者ivantang (tang)
看板NIHONGO
標題[文法] 医者のところに行く?
時間Thu Mar 10 14:33:52 2016
日文新手,問的問題可能很笨XDD
還請各位不吝教學~
在單字書上看到的例句:
「医者のところに行く」
翻譯是「去看醫生」
可是我實在不懂這句為什麼翻譯成去看醫生…
尤其是のところに是什麼意思呢?
爬文了很久還是搞不懂呢-_-||
感謝回答!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.112.250
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1457591635.A.171.html
1F:→ bernardily: [醫生的場所]←去03/10 14:57
2F:→ zxc10531: XXのところ就是XX的地方,に前面的名詞是後面動詞的對03/10 15:29
3F:→ zxc10531: 像03/10 15:29
謝謝z大這樣我就了解了!
4F:推 allesvorbei: 中文不也一樣?我要去醫生那邊03/10 15:30
5F:→ elthy: 就是去醫生那邊的那邊 因為醫生不會是你去的目的地 是醫生03/10 16:00
6F:→ elthy: 所在的地方才是目的地03/10 16:00
※ 編輯: ivantang (49.215.112.250), 03/10/2016 16:54:13