作者LoveIChen ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幸福 是因為有你在身邊
時間Thu Mar 3 13:46:11 2016
問題: 幸福 是因為有你在身邊
試譯: 側にいることが 幸せ
如果要加上你
變成あなたは 側にいることが 幸せ,這樣對嗎?
如果把幸福變主詞
幸せは あなたがそばにいるんだ.
問題2: 如果不要在身邊 改成 幸福 是因為你
試譯: 幸せは あなたのだから.用のだ來強調你
或是幸せは あなたのために
想寫在明信片上,所以不希望句子太長
請各位建議,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.47.240
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1456983974.A.B57.html
1F:→ elthy: 幸せはあなたがいるから 03/03 13:50
2F:→ hotinmuei: 我想問為什麼用"側"不用"傍"? 我覺得そば講起來比較好 03/03 16:10
3F:→ hotinmuei: 君がそばにいるだけで僕は幸せになれる <=這樣咧? 03/03 16:17
側に跟傍に不都是そば嗎?因為要寫在明信片上面所以不希望句子太長,
所以我寫的都不行嗎?
※ 編輯: LoveIChen (111.254.47.240), 03/03/2016 17:08:01
4F:→ elthy: 說不上來是不是不行 單純只是語感上我會這樣寫而已 03/03 17:24
真的是語感的問題,文法好像都對,只是不曉得會不會這樣講
※ 編輯: LoveIChen (111.254.47.240), 03/03/2016 17:33:18
5F:→ a321000: そばにいてくれて幸せです 03/04 00:40