作者amy00921 (et)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想問問昇華的翻譯?
時間Mon Feb 15 19:45:35 2016
想請問心靈昇華的中文要翻日文是?
精神は昇華する
因為我查字典上面是有個括號寫(化)
感覺很像昇華這個日文是化學名詞才用
我當時翻譯只想到心が昇華する
不曉得日本人聽得懂聽不懂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.114.123
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1455536738.A.704.html
1F:→ sopare: 心がぴょんぴょんする (不對) 02/15 20:16
2F:→ theeht: 甭甭的一天 02/15 20:41
3F:→ amy00921: ぴょんぴょん好像是行李要爆炸的時候用嗎? 02/15 21:08
4F:→ PrinceBamboo: 不是 是蹦蹦跳的狀聲詞 02/15 22:17
5F:推 pazudora: 東西塞很滿的話用パンパン 02/15 23:13
6F:推 reinakai: 又是不用不用的一天 02/16 00:50
7F:→ snyk: 今天又是ぴょんぴょん的一天= = 02/16 01:47
8F:推 kouts: 字典的解釋: 02/16 19:14
9F:→ kouts: 物事が一段上の状態に高められること。「作品への執念が芸 02/16 19:14
10F:→ kouts: 術に昇華される」 02/16 19:14
11F:→ kouts: 所以也有精神層面的昇華用法吧 02/16 19:14
12F:→ wcc960: "昇華"日文一樣常用於精神面,基本上跟中文沒有差別 02/16 22:45
13F:推 PrinceBamboo: 其實中文這詞還是從日文來的 02/17 00:34