作者cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 書上的一句話
時間Sat Feb 13 12:36:27 2016
大家好~
最近年假在家好奇找書看,剛好朋友分享了一本書的試閱
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=15452
其中第3頁有一句作者提到丟掉的15樣東西中:
「將膠捲底片轉成數位檔後丟掉(完全沒整理,將照片黏在底片上)。」
因為看不懂照片粘底片要表達的意思,於是找了日文原文的試閱,原文是:
「フィルム時代の写真はすべてスキャンして処分した
(整理できず写真が貼り付いていた)」
問題:
想請問這裡的 (整理できず写真が貼り付いていた) 該怎麼理解?
是作者的補充說明如何處理? 還是只是心裡的OS補述呢?
試譯:
底片時代的照片全部掃描後處理掉(無法整理的照片都粘在一起了)
或
前句同上(把無法整理的照片粘起來)
謝謝大家
==
1F:推 mitsukuni: 覺得是因為沒有整理 所以照片全黏在一起 02/13 13:50
2F:→ mitsukuni: 如果是照譯者的寫法 作者主動把他們黏在 02/13 13:51
3F:→ mitsukuni: 底片上 02/13 13:51
4F:→ mitsukuni: 那應該是要用写真を貼り付ける 02/13 13:52
謝謝m大 ^^ 好詳細~
5F:→ kilva: 之前一直無法整理的照片都黏在一起。 02/13 16:47
6F:→ kilva: ていた表示整句是過去持續存在(但現在不存在)的狀態。對嗎 02/13 16:54
7F:→ kilva: ? 02/13 16:54
我的理解 ていた是過去持續存在到現在的狀態 不知有沒有誤 ^^
8F:→ medama: 我在想說 會不會是說都貼在相簿裡? 02/13 17:25
嗯~ 作者只說粘 真是桑腦筋
※ 編輯: cocoasheep (123.194.111.176), 02/13/2016 22:07:58