作者cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)
看板NIHONGO
标题[翻译] 书上的一句话
时间Sat Feb 13 12:36:27 2016
大家好~
最近年假在家好奇找书看,刚好朋友分享了一本书的试阅
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=15452
其中第3页有一句作者提到丢掉的15样东西中:
「将胶卷底片转成数位档後丢掉(完全没整理,将照片黏在底片上)。」
因为看不懂照片粘底片要表达的意思,於是找了日文原文的试阅,原文是:
「フィルム时代の写真はすべてスキャンして処分した
(整理できず写真が贴り付いていた)」
问题:
想请问这里的 (整理できず写真が贴り付いていた) 该怎麽理解?
是作者的补充说明如何处理? 还是只是心里的OS补述呢?
试译:
底片时代的照片全部扫描後处理掉(无法整理的照片都粘在一起了)
或
前句同上(把无法整理的照片粘起来)
谢谢大家
==
1F:推 mitsukuni: 觉得是因为没有整理 所以照片全黏在一起 02/13 13:50
2F:→ mitsukuni: 如果是照译者的写法 作者主动把他们黏在 02/13 13:51
3F:→ mitsukuni: 底片上 02/13 13:51
4F:→ mitsukuni: 那应该是要用写真を贴り付ける 02/13 13:52
谢谢m大 ^^ 好详细~
5F:→ kilva: 之前一直无法整理的照片都黏在一起。 02/13 16:47
6F:→ kilva: ていた表示整句是过去持续存在(但现在不存在)的状态。对吗 02/13 16:54
7F:→ kilva: ? 02/13 16:54
我的理解 ていた是过去持续存在到现在的状态 不知有没有误 ^^
8F:→ medama: 我在想说 会不会是说都贴在相簿里? 02/13 17:25
嗯~ 作者只说粘 真是桑脑筋
※ 编辑: cocoasheep (123.194.111.176), 02/13/2016 22:07:58