作者ellen34 (夢夢露)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 產品介紹翻譯
時間Mon Feb 8 00:05:56 2016
受日本朋友之託幫忙翻譯產品介紹,還請版上各位幫忙看看翻的正不正確~
謝謝~~
問題:
1. 【おやさいの手紙】
地域から回収している牛乳パックに玉ねぎの皮や、キャベツ、みかんの皮などを混ぜて
作ったリサイクルはがきです。
野菜明信片: 利用社區回收的牛奶盒,再加入洋蔥皮、高麗菜、和橘子皮等所製成的再利
用明信片
【手織りポーチ】
知的に障がいをお持ちの方々が時間をかけて織りあげた反物(たんもの)を、地域のボ
ランティアが加工した商品です。一枚一枚違う手織りの風合いをお楽しみください。
手織化裝包:由身心障礙者長時間所編織而成的綢緞、再透過社區志工加工製成的商品。
每一個都各有不同的手織質感。
【雲のような首飾り】
知的に障がいをお持ちの方々が通したビーズを地域のボランティアの方々と商品化しま
した。雲のように軽く、水洗いも出来ます。ひとつひとつ違う風合いをお楽しみくださ
い。
像雲一樣的項鍊: 由身心障礙者所作成的串珠飾品,再由社區志工商品化。像雲一樣的輕
巧,也可以用水洗。每一個都各具獨特的質感。
【レンコンの箸置き】
レンコンは穴がたくさんあいていることから“先が見通せる”として、日本では明るい
未来を願う食べものです。レンコンの形をした箸置きはお祝いの席に最適です。
蓮藕筷架組: 蓮藕因為有許多洞,在日本代表著能預測未來,也作為人們祈求光明未來的
食物。作成蓮藕形狀的筷架最適合使用在慶祝的場合。
【3:裂き織り】
浴衣や着物、ハンカチなどを裂き、機織りで丁寧に織り上げました。
裂織: 本產品是將浴衣、和服、及手帕撕成條狀後,再利用紡織機仔細地縫製而成。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.198.145
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1454861158.A.375.html
※ 編輯: ellen34 (27.245.198.145), 02/08/2016 00:25:54
1F:推 Kamikiri: 看起來應該沒有錯 再稍微潤過就可以了吧 02/08 02:54
2F:→ Kamikiri: 例如野菜明信片=環保明信片 像雲一樣的項鍊=白雲項鍊 02/08 02:57
3F:→ elthy: 我覺得野菜中文應該翻蔬菜比較好點 中文的野菜跟日文的野 02/08 11:16
4F:→ elthy: 菜不太一樣 02/08 11:16
5F:→ sakusakurai: 野菜感覺換成蔬菜或是再生,環保明信片會比較好? 02/08 16:43
6F:→ OMBRO: 知的障がい不包含身障哦 02/10 21:33