作者ellen34 (梦梦露)
看板NIHONGO
标题[翻译] 产品介绍翻译
时间Mon Feb 8 00:05:56 2016
受日本朋友之托帮忙翻译产品介绍,还请版上各位帮忙看看翻的正不正确~
谢谢~~
问题:
1. 【おやさいの手纸】
地域から回収している牛乳パックに玉ねぎの皮や、キャベツ、みかんの皮などを混ぜて
作ったリサイクルはがきです。
野菜明信片: 利用社区回收的牛奶盒,再加入洋葱皮、高丽菜、和橘子皮等所制成的再利
用明信片
【手织りポーチ】
知的に障がいをお持ちの方々が时间をかけて织りあげた反物(たんもの)を、地域のボ
ランティアが加工した商品です。一枚一枚违う手织りの风合いをお楽しみください。
手织化装包:由身心障碍者长时间所编织而成的绸缎、再透过社区志工加工制成的商品。
每一个都各有不同的手织质感。
【云のような首饰り】
知的に障がいをお持ちの方々が通したビーズを地域のボランティアの方々と商品化しま
した。云のように軽く、水洗いも出来ます。ひとつひとつ违う风合いをお楽しみくださ
い。
像云一样的项链: 由身心障碍者所作成的串珠饰品,再由社区志工商品化。像云一样的轻
巧,也可以用水洗。每一个都各具独特的质感。
【レンコンの箸置き】
レンコンは穴がたくさんあいていることから“先が见通せる”として、日本では明るい
未来を愿う食べものです。レンコンの形をした箸置きはお祝いの席に最适です。
莲藕筷架组: 莲藕因为有许多洞,在日本代表着能预测未来,也作为人们祈求光明未来的
食物。作成莲藕形状的筷架最适合使用在庆祝的场合。
【3:裂き织り】
浴衣や着物、ハンカチなどを裂き、机织りで丁宁に织り上げました。
裂织: 本产品是将浴衣、和服、及手帕撕成条状後,再利用纺织机仔细地缝制而成。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.245.198.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1454861158.A.375.html
※ 编辑: ellen34 (27.245.198.145), 02/08/2016 00:25:54
1F:推 Kamikiri: 看起来应该没有错 再稍微润过就可以了吧 02/08 02:54
2F:→ Kamikiri: 例如野菜明信片=环保明信片 像云一样的项链=白云项链 02/08 02:57
3F:→ elthy: 我觉得野菜中文应该翻蔬菜比较好点 中文的野菜跟日文的野 02/08 11:16
4F:→ elthy: 菜不太一样 02/08 11:16
5F:→ sakusakurai: 野菜感觉换成蔬菜或是再生,环保明信片会比较好? 02/08 16:43
6F:→ OMBRO: 知的障がい不包含身障哦 02/10 21:33